作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题Re: [请益] 想请教一下这首诗,有两行一直看不懂
时间Mon Nov 7 13:16:56 2011
读到此诗一时有些感触
试译如下:
「倘若我得知,在不经意的状况下」
--Edna St. Vincent Millay
倘若我得知,在不经意的状况下,
得知你已走了,永远地走了——
从报纸背面看来的消息,话说呀,
还要感谢读报的地铁邻座乘客,
於是如此这般在这条街以及
那条路的转角(报纸如此加油添醋)
一位行色匆匆的男子,恰好是你,
在今天正午时分恰好一命呜呼,
我不宜放声大哭——我其实哭不
出声,也不想在此处扼腕悲痛——
我想我只会望着月台灯火晃眼飘忽
实则更在意我映在窗上的面容;
不然就是抬眼张望更留心搜寻
哪边有皮衣店和该去做什麽发型。
"If I should learn, in some quite casual way"
--Edna St. Vincent Millay
If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again--
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man, who happened to be you,
At noon today had happened to be killed,
I should not cry aloud--I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place--
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face;
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.
原诗标点则根据我手边的书:
Edna St. Vincent Millay, Collected Sonnets of Edna St. Vincent Millay
(Revised and Expanded Edition), New York: Harper & Row, Publishers,
1988, p.5.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 编辑: kamadevas 来自: 98.206.162.66 (11/07 13:17)