作者dale (冰城城主)
看板poetry
标题Re: [分享] 对於诗的翻译的喇低赛
时间Tue Mar 10 18:53:26 2009
在等实验,来回这篇。
一、我想许多认真写诗的人都不会同意你说的,即:倘若真要贴近思想,直接用说的
还比较近。诗的言语方式很少是单层的、表面的,它选择一种自我完全的方式生存,
而它的创作者亦期待表达庞大如一个完全的系统般的讯息。话语不见得如此丰富。
二、我想你需要定义「可不可以」。可不可以什麽?如果你说的「可以」意思是指
「可以在另一个语言──在那个语言的语感、制序下完整地复制、再造完全同样的诗,
那答案当然是否定的。但倘若我们谈的是在翻译过程中无论是否因为误读、误写,
无论有意或无意,无论如何,再次产生一个自我完全的系统──诗!──的可能性,
那我会觉得否定这种可能太果断了。
--
╭─────────────────╮╭──────╮╭─╮
│
世界正崩毁离析,时间正倾倒颓坏。 ├┴╮ ╭┴┤ │
╰─┬───────────────╯ ├────┤ ╰┬╯
╰─────────────────╯ ╰──╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.39.81
※ 编辑: dale 来自: 60.249.76.116 (03/10 21:55)
1F:推 ff860:1.所以我以为这是艺术与话语的不同 话语的可 210.59.92.159 03/11 02:49
2F:→ ff860:译对立於艺术(诗)的不可译 210.59.92.159 03/11 02:50
3F:→ ff860:2.我指的是前者 後者当然是可以 但症结在於 210.59.92.159 03/11 02:51
4F:→ ff860:必须承认翻译诗是艺术的再诠释(但普遍认知不 210.59.92.159 03/11 02:52
5F:→ ff860:是) 以及翻译的人是否是诗人 但即使是 这也 210.59.92.159 03/11 02:52
6F:→ ff860:二次创作而不能声称是原作的翻版 ^^ 210.59.92.159 03/11 02:53
7F:推 ff860:用说还比较快 是指讯息 网志後来有稍补充^^ 210.59.92.159 03/11 02:58
8F:推 ff860:阿 我发现我网志有稍微修改这段 ppt是修改前 210.59.92.159 03/11 04:22
9F:推 julians:这论点很容易被Derrida or Lacan一枪打死 219.68.73.107 03/16 18:09
10F:→ julians:不然就是Foucault/Deleuze跳出来开枪 219.68.73.107 03/16 18:10
11F:推 ailys:推楼上。 59.126.45.16 03/20 05:37