作者pondera (加油)
看板poetry
标题[问题] 翻译 THE DUNOLLY EAGLE -华滋华斯
时间Tue Nov 21 16:38:53 2006
※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
作者: pondera (加油) 看板: Eng-Class
标题: [问题] 翻译 THE DUNOLLY EAGLE -华滋华斯
时间: Tue Nov 21 16:38:12 2006
※ [本文转录自 translator 看板]
作者: pondera (加油) 看板: translator
标题: [问题] 翻译 THE DUNOLLY EAGLE -华滋华斯
时间: Tue Nov 21 16:37:54 2006
请问翻得对吗 谢
COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833
XXVI. THE DUNOLLY EAGLE
NOT to the clouds, not to the cliff, he flew
But when a storm, on sea or mountain bred,
不飞向云端,也不飞往海边的峭壁
当山上或海里发生了暴风雨来袭
Came and delivered him, alone he sped
Into the castle-dungeon's darkest mew.
会让牠孤单而急速的被带往
城堡地牢中最是隐密的鹰笼
Now, near his master's house in open view
He dwells, and hears indignant tempests howl,
牠现在住的地方大家都能看到,靠近主人的房宅
可以听到愤怒的暴风雨咆哮
Kennelled and chained. Ye tame domestic fowl,
Beware of him! Thou, saucy cockatoo,
有些被养驯的家禽,被关起来束缚住
你要注意,比如调皮的风头鹦鹉
Look to thy plumage and thy life!--The roe,
Fleet as the west wind, is for 'him' no quarry; 10
看看你全身的羽毛和活力
獐鹿跑起来像西风一样快速,不是牠追逐的目标
Balanced in ether he will never tarry,
Eyeing the sea's blue depths. Poor Bird! even so
与天空和谐一致,他从不在苍穹中停留
注视着海的蓝色深渊,可怜的鸟
Doth man of brother man a creature make
That clings to slavery for its own sad sake.
人类是不是一种生物
为了自身可怜的理由坚持支配别的生物
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.50.149
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.50.149
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.50.149