作者pondera (加油)
看板poetry
标题[问题] 帮我看看那里翻的怪怪的
时间Wed Nov 15 11:28:47 2006
※ [本文转录自 translator 看板]
作者: pondera (加油) 看板: translator
标题: [问题] 帮我看看那里翻的怪怪的
时间: Wed Nov 15 11:26:38 2006
这是我翻来自己用的(写报告时要用 要批评这首诗 怕搞错意思 我习惯翻成中文再仔细想)
有些地方翻不太好 甚至也许会意思搞错
请给我些意见 谢谢:)
THE REDBREAST
SUGGESTED IN A WESTMORELAND COTTAGE
Written at Rydal Mount. All our cats having been banished the house, it was
soon frequented by redbreasts. Two or three of them, when the window was open,
would come in, particularly when Mrs. Wordsworth was breakfasting alone, and
hop about the table picking up the crumbs. My sister being then confined to
her room by sickness, as, dear creature, she still is, had one that, without
being caged, took up its abode with her, and at night used to perch upon a
nail from which a picture had hung. It used to sing and fan her face with
its wings in a manner that was very touching.
此诗写於莱德山.这小屋内没有甚麽猫,窗子打开的时候,经常有两三只知更鸟飞进来.
特别是我太太她一个人做早餐时,这些知更鸟轻快的跳上桌子啄食面包碎屑.那些日子
我妹妹因为生病常躺在床上,她房里还有只知更鸟,她很宠爱牠,没有用笼子关着牠,那
只鸟把巢筑在同一个房间陪着她,到了晚上,牠就站在一根用来挂壁画的钉子上休息,牠
常唱歌,用翅膀轻轻扇着我妹妹的脸,这让她觉得很感动
DRIVEN in by Autumn's sharpening air
From half-stripped woods and pastures bare,
Brisk Robin seeks a kindlier home:
被秋天冷锋所逼
活泼的知更鸟从光秃的牧场和半裸的森林飞来
得寻找一个舒爽宜人的家
Not like a beggar is he come,
But enters as a looked-for guest,
他来时不像乞丐寒酸
倒像个被邀请的客人大方进来
Confiding in his ruddy breast,
As if it were a natural shield
Charged with a blazon on the field,
Due to that good and pious deed
Of which we in the Ballad read.
牠有绯红的胸怀,容易相信人类
彷佛人类的家自然该给牠保护
牠原是原野的妆饰,现在来向人类要求庇护
因为人类有着美好虔诚的行为
这些我们在民谣里都曾读过的
But pensive fancies putting by,
And wild-wood sorrows, speedily
可是这些让人深思的想像被搁在一旁了
而田野及森林即将让人悲伤
He plays the expert ventriloquist;
And, caught by glimpses now--now missed,
牠如同专门的腹语术表演者
刹那间让人听见,然後就消失
Puzzles the listener with a doubt
让那些听到声音的人满心迷惑
If the soft voice he throws about
Comes from within doors or without!
彷佛牠到处鸣叫,轻柔的声音传来
在人类的家里或户外都能出现
Was ever such a sweet confusion,
Sustained by delicate illusion?
是否如此让人悦耳的困惑
会在微妙的幻觉中一直持续呢?
He's at your elbow--to your feeling
The notes are from the floor or ceiling;
你会感觉,牠就在你旁边
牠高鸣的曲调从地板或天花板传来
And there's a riddle to be guessed,
'Till you have marked his heaving chest,
然後你有些莫名其妙的事你会想揣测
直到你注意牠起伏的胸膛
And busy throat whose sink and swell,
注意牠喉咙忙着发出或高或低的鸟鸣
Betray the Elf that loves to dwell
In Robin's bosom, as a chosen cell.
喜欢呆在知更鸟胸膛内的小精灵将透过声音显露
牠呆在那像是呆在上帝所选的修道院小房间
Heart-pleased we smile upon the Bird
If seen, and with like pleasure stirred
如果看到知更鸟,我们满心欢喜,微笑相对
牠将激起我们的乐趣
Commend him, when he's only heard.
But small and fugitive our gain
让我们赞扬牠,虽然我们只有听到牠
小小的,短暂难以捉摸的声音
Compared with 'hers' who long hath lain,
With languid limbs and patient head
这可以和牠长久以来所表现的相比
病弱的头及软趴趴的双翅
Reposing on a lone sick-bed;
Where now, she daily hears a strain
躺在孤单的病床上
在那儿,我妹妹天天听到一些旋律
That cheats her of too busy cares,
Eases her pain, and helps her prayers.
这些曲调让她忘掉许多忙乱的心事
减轻她的痛苦,也帮助她达成心愿
And who but this dear Bird beguiled
The fever of that pale-faced Child;
这可爱的知更鸟更让
我发了高烧满脸苍白孩子气的妹妹陶醉了
Now cooling, with his passing wing,
Her forehead, like a breeze of Spring:
随着知更鸟的翅膀拂过,现在她烧退了
她的前额,温度像春天的微风
Recalling now, with descant soft
Shed round her pillow from aloft,
随着轻柔的歌伴唱,现在她复元了
可以高高的把她的枕头抛开了 (不会翻)
Sweet thoughts of angels hovering nigh,
And the invisible sympathy
天使温柔的关切及看不见的同情心
那时都盘旋着靠近
Of "Matthew, Mark, and Luke, and John,
Blessing the bed she lies upon"?
是不是圣马太,圣马可.圣路加和圣约翰
都曾一起赐福她所躺的床?
And sometimes, just as listening ends
In slumber, with the cadence blends
而有时在睡梦中,在最後仔细倾听
有许多节拍交互混杂
A dream of that low-warbled hymn
Which old folk, fondly pleased to trim
这是个如梦的赞美诗,有鸟低音柔和的鸣啭
像是上了年纪的人们乐於去修改的诗
Lamps of faith, now burning dim,
Say that the Cherubs carved in stone,
代表信仰的灯火如今暗淡了
大家只谈论着刻在石头上的小(知识)天使
When clouds gave way at dead of night
And the ancient church was filled with light,
当天际无云,晚夜静寂的时候
古老的教堂让光给照亮
Used to sing in heavenly tone,
Above and round the sacred places
环绕在着这庄严的地方
一如过往以神圣的调子歌唱
They guard, with winged baby-faces.
Thrice happy Creature! in all lands
知更鸟用高尚的心以及 年轻和纯真来保卫我们
在所有的国家牠们都是非常快乐的生物
Nurtured by hospitable hands:
Free entrance to this cot has he,
牠们被好客的人们所接纳
牠能够自由自在进入村舍里
Entrance and exit both 'yet' free;
总有一天牠们都能自由自在飞进或飞出
And, when the keen unruffled weather
That thus brings man and bird together,
然後,当有时激烈有时平静的天候来临
将因此而让人们和鸟类相处在一起
Shall with its pleasantness be past,
And casement closed and door made fast,
因为牠的快乐可能消逝(怪怪的)
该掩上窗扉,把门关好
To keep at bay the howling blast,
'He' needs not fear the season's rage,
让咆哮的疾风只停留在海湾
不需让这季节风的狂暴吓了知更鸟
For the whole house is Robin's cage.
Whether the bird flit here or there,
因为这整间房子是知更鸟的鸟笼
不管牠轻快的飞这飞那
O'er table 'lilt', or perch on chair,
Though some may frown and make a stir,
牠在桌上欢快的歌唱,或者栖身在椅子上
虽然有人会不满或故意引起骚动
To scare him as a trespasser,
像要侵害牠的人吓牠一般
And he belike will flinch or start,
而牠极可能会退缩或突然跳起
Good friends he has to take his part;
One chiefly, who with voice and look
Pleads for him from the chimney-nook,
Where sits the Dame, and wears away
他的朋友们也加入他
特别是讲的声色俱佳,表情充足
在烟囱角落为牠辩护
在那坐着的女士,听累了
Her long and vacant holiday;
With images about her heart,
在她清闲悠长的假日
随着一些与心攸关的影像
Reflected from the years gone by,
On human nature's second infancy.
像是再度回到婴儿时期
用人的天性仔细反省着过去时光
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.50.149
※ 编辑: pondera 来自: 218.175.50.149 (11/15 11:27)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.50.149