作者glacierl (冰川)
看板movie
标题[可惜好雷] 星际异攻队片名翻译让故事少了一味
时间Tue May 9 18:29:59 2023
雷文防雷资讯页
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
由於我不是原作(漫画)粉,所以之前对於『星际异攻队』这个译名没什麽太大的意见,甚
至觉得反正就几个奇人异士凑团的特攻队,这样理解也没什麽妨碍。
但是上周末看完GOTG第三集後,就忽然觉得没有直翻成银河守护者有那麽点可惜。
因为这集的内容很着重在『守护』这件事,无论是大夥为了守护火箭的小命地奋不顾身(
总觉得要请鸡姐唱一曲:情和义值千金,上刀山下火海有何憾);为了守护星爵失落的内
心大家一直在想方设法安慰;涅布拉他们误上贼船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩们
为第一要务,星爵甚至让整个知无领域都直接开过来,就为了『救人』而不是『杀敌』。
尤其最後火箭不杀(处决)至高进化那边,相较於至高进化那种剥夺控制只因一己好恶毫不
在意地毁掉亲手创造的生命或一颗星球的态度,他说了一句:因为我是个守护者!
这原本可以用来呼应团名/片名的,但因为我已经习惯称呼成异攻队,整个情怀加成的力
道变得很微弱。
ps:相较於近期MCU一堆纠结个人私怨私斗的肥皂剧,GOTG 3着实让我感受到久违的『超级
英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是确确实实感受到这团人愿意『为他人着想
』、『愿意为弱者牺牲』的英雄行径。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.242.49.102 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1683628203.A.CF8.html
1F:推 ghostl40809 : 怕被误会是银河飞龙?05/09 18:32
2F:推 rz759 : 同意。直翻就好,异攻到底什麽鬼...只会被路人误会 05/09 18:32
3F:→ rz759 : 成宇宙义工团05/09 18:32
4F:推 icexfox : 银河守护者好太多 05/09 18:34
5F:推 cloud50266 : 片名翻译的问题,当初第一集上映时就已经被乡民抗 05/09 18:36
6F:→ cloud50266 : 议过了,我记得连冈恩都有关注到这件事 05/09 18:36
7F:推 KYLAT : 记得导演觉得这片名很酷XDDDDD 05/09 18:43
8F:→ glacierl : 对,因为当初有人逆翻回去给他看的是Interplanetary05/09 18:49
9F:→ glacierl : Unusual Attacking Team 他觉得还不错XD 05/09 18:49
10F:→ glacierl : 只不过他以为这是中国版本的片名就是... 05/09 18:50
11F:嘘 checkmarx : 导演跟涅一样 don't care, 当然讲场面话,你本地翻05/09 18:50
12F:→ checkmarx : 啥关他屁事 有赚钱就好 05/09 18:50
13F:嘘 yushenglu : 灌篮高手主角也是16x得2分的05/09 19:12
14F:→ IBIZA : 艺工队很符合这队的风格啊05/09 19:16
15F:→ qazxswptt : 我觉得翻得很好 因为每个队员都很娱乐05/09 19:25
16F:推 poopooShaw : 第一集讲「我们是这个银河的守护者」,原本也是很 05/09 20:01
17F:→ poopooShaw : 重要的转折,因为他们本来都是一堆偷拐抢骗的混混, 05/09 20:01
18F:→ poopooShaw : 但最後转而保护他人。结果中文片名间接让这句台词05/09 20:01
19F:→ poopooShaw : 的力道减半…05/09 20:01
对,其实我本来一点都不在意,但这次就突然感受到一种漏掉某个情感连结上的哏的遗憾
感。可能是我对前两集没什麽共鸣,但在这集才入戏的关系。
20F:→ mindy201 : 我是觉得第一集吵这个很合理,但现在已经第三集了05/09 20:06
21F:→ mindy201 : 还要吵这个就太过了,会因为片名不看第一集的,到05/09 20:06
22F:→ mindy201 : 第三集也不会看。05/09 20:06
23F:→ mindy201 : 而且这部片是美国人拍的英文发音的片,如果它的好05/09 20:10
24F:→ mindy201 : 看度会受中文片名影响,那有问题的是过於执着中文 05/09 20:10
25F:→ mindy201 : 片名的人身上,因为有一个东西叫「原文片名」,你05/09 20:10
26F:→ mindy201 : 可以看原片名来决定这是不是一部符合题旨以及你需 05/09 20:10
27F:→ mindy201 : 求的电影。真的没必要这样,相信台湾人满18岁以上 05/09 20:10
28F:→ mindy201 : 有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也应该 05/09 20:10
29F:→ mindy201 : 会查才对。 05/09 20:10
30F:推 Tencc : 我英文不好都知道片名的意思了,不难吧05/09 20:11
31F:推 ayann718 : 不觉得名字有什麽差,银河守护者 有点老套 05/09 20:18
32F:推 mirac1e : 这种电影译名的东西很吃文化差异 05/09 20:25
33F:→ mirac1e : 有时候直翻也不一定是最好05/09 20:25
34F:→ mirac1e : 有些龟毛的导演还会过问片名以求精确传达 05/09 20:25
35F:→ mirac1e : 像当年Stanley Kubrick 就问过杨德昌05/09 20:25
36F:→ mirac1e : 片商把片名翻成大开眼戒 到底中文是什麽意思05/09 20:25
37F:推 GEKKAKAJIN : True Lie台湾翻魔鬼大帝:真实谎言,卡麦隆当年就05/09 20:36
38F:→ GEKKAKAJIN : 问过片商为什麽要这样翻,明明片里没有魔鬼也没有05/09 20:36
39F:→ GEKKAKAJIN : 大帝XD 05/09 20:36
40F:→ darkbrigher : 不翻魔鬼大帝那87%会翻成阿诺史瓦辛格之真实谎言05/09 20:48
41F:推 LoserLee : 翻异攻队真的很烂 每次都要自己选字==05/09 21:38
42F:推 Magic0312 : 英文又没改掉有什麽好吵的,觉得中文翻译不好就看05/09 22:13
43F:→ Magic0312 : 英文的啊05/09 22:13
44F:推 ICEFTP : 银河扞将队?XD05/09 22:16
45F:→ qazxswptt : 如果这麽在意 建议改成 神鬼奇航队 更符合台人胃口05/09 22:21
※ 编辑: glacierl (220.129.84.48 台湾), 05/09/2023 22:33:00
46F:→ d19901023 : 新济公队 05/09 22:30
※ 编辑: glacierl (220.129.84.48 台湾), 05/09/2023 22:35:46
47F:推 yuchen88404 : 漫画原本为优先吧? 05/10 01:57
48F:嘘 assassin : 很老套 05/10 04:10
49F:推 mysmalllamb : 很好奇,大家觉得这篇文章哪里在「吵」呢? 05/10 09:46