作者steven4314 (rockerlee)
看板movie
标题Re: [心得] 字幕梗恶搞过头
时间Mon Aug 29 14:36:12 2016
※ 引述《racism (我就是我朋友)》之铭言:
: 前阵子看了一部真爱有够杀(Mr.Right)
: 感觉台式翻译实在有点过了头
: 平常一些梗都还能接受
: 例如美国知名歌手翻成蔡依林之类的
: 不过这部片整部完全用ptt角度来翻
: 看了实在不大舒服
: 假设有一部不错的片子的话
: 感觉会被翻译给糟蹋了
: 不过还好是这部...
这才是好多翻译吧!
youtubeㄧ狗票脱口秀,台下老美笑ㄧ团
台湾有几个人能笑出来,原意也听的懂阿 某某人名跟某某人名
但你不去查根本不知道是影射什麽事件
电影剧本也是这样啊,我相信剧本者本身也希望把氛围翻出来
而不是拘泥ㄧ字ㄧ句,这样翻起来简直不伦不类,甚至狗屁不通
个人觉得台湾翻译素质极好了,很多巧思完全不输原文要营造的梗
况且翻译本来就是大众向,你阿嬷也许知道蔡是个歌星
但是英文名造翻,难说不会以为是哪牌尿布
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.205.132.68
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1472452574.A.BB3.html
1F:推 comparable: 大尾经典 学学大尾 08/29 14:49
2F:→ threebig: 其实台湾电视台配港片也是啊 大家还不是很称赞 08/29 15:07
3F:嘘 Zazabi: 那不叫做"翻译" 那叫拿着别人的招牌做"二创" 啥好翻译?! 08/29 15:19
4F:嘘 rocku112: 翻译是大众向喔 PTT是大众? 08/29 15:22
5F:嘘 neverli: .... 08/29 16:05
6F:推 WonderBudda: 南方四贱客的翻译超棒 08/29 16:37
7F:推 azdc: 翻译这种事,直译跟二创的比例拿捏就是见人见智罗 08/29 16:55
8F:推 jamlee21: 熊麻吉 08/29 17:37
9F:推 iamcrazy2: 大烂片,什麽都可以挑问题 08/29 18:56
10F:→ folkblues: 问题是已经有一定知名度的东西字幕还乱翻根本是嘲笑观 08/29 20:25
11F:→ folkblues: 众智商 08/29 20:25
12F:推 grayoasis: 稍微一点是ok 整部在那边二创看了就杜兰 08/29 20:50
13F:推 ldes96509: 我就爱台版字幕不爱的去看大陆翻的啊 08/29 21:16
14F:推 akay08: 同意,不熟美国的人听了梗跟人名也不知道是啥 09/02 04:08