作者angelofdeath (小宇)
看板marvel
标题[翻译] Reddit短篇 - 搜寻纪录/我必须做选择
时间Sun Jun 27 15:23:41 2021
因为这两篇都比较短,所以就一起PO
原文网址:https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/f0shfg/search_history/
原文标题:Search history
是否经过原作者授权︰是 感谢DaMoonhorse96大大
未经授权者,不得将文章用於各种商业用途
------------------------------------------------------------------------------
搜寻纪录
「怎麽藏屍体」
「怎麽清血渍」
「杀人怎麽罚」
马的我电脑的搜寻纪录全都是这些鬼东西。*
一定是我老婆干的,一定是她。
我两年前就已经把全部的搜寻纪录都给删除了,她还一直复原搜寻纪录,干!
到现在还在记恨我杀了她这件事情。
-----------------------------
原文网址:https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/gtwayd/i_have_to_pick/
原文标题:I have to pick
是否经过原作者授权︰尚未 还在等待mellowyellowsun (就是 我知道老公在外遇 那篇作者)
未经授权者,不得将文章用於各种商业用途
------------------------------------------------------------------------------
我必须做选择
把拔马麻现在都在哭。他们说着没有关系,我要选谁都可以,他们知道我很难选。
把拔说我应该选他,这样会比较轻松。
马麻打断他,坚持要我选她,马麻说选她也不会怎样的。
把拔说,选把拔比较不痛苦。马麻马上反驳说应该要选她。
他们俩都说很爱我,没关系,我想要选谁就选谁。不管我选谁,他们都一样爱我。
可怕的面具叔叔说,他才不在乎我要选谁,叫我快点选一个。如果再不选的话,两个他都
要射死。
------------------------------------
为了让语句通顺,有做些小修改。
一样要感谢LEEPACE大大帮我校稿!
*本来是打算在马的後面放个逗号,但想想这样比较符合我们讲话的样子XD
第二篇难在於是小朋友口吻,翻译过程要一直思考小孩到底会不会这样讲话
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.173.0.148 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/marvel/M.1624778625.A.6E4.html
1F:推 yu800910: 推 06/27 15:34
2F:推 fatbean: 喜欢这种的 短短可是满可怕 06/27 16:17
3F:推 wafiea708: 给第一篇加故事:我再次删除搜寻纪录,隔天一早却发现 06/27 17:54
4F:→ wafiea708: 镜子上贴了张A4大小的纸条写着「别再删了我打得很累」 06/27 17:54
5F:→ wafiea708: 我撕下纸条,只看到镜中满脸胡渣却化了妆涂口红的自己 06/27 17:55
6F:→ wafiea708: ...我开始後悔杀她了。 06/27 17:55
7F:推 j2392553: 第二篇看不太出来小孩是要选活或选死… 06/27 18:34
8F:推 chung74511: 说"跟他走"感觉应该是选活? 06/27 18:46
9F:推 aaggh2003: 第一篇我笑出来欸 06/27 21:18
10F:推 regen1999: 推 06/27 22:09
11F:推 ayue1023: 推 06/27 22:16
12F:推 davidbus26: 推推 06/27 22:54
13F:推 hooniya: 作者故意双关语 go with 不只跟着走 06/28 03:00
14F:→ hooniya: 也有选择的意思 06/28 03:00
15F:推 IBERIC: 推 06/28 05:38
16F:推 jenny44: 第二篇用想像的就觉得好可怕…. 06/28 12:00
17F:推 Ferrero0316: 推,谢谢翻译 06/28 13:45
18F:推 bug112234: 建议第二篇 06/28 14:17
19F:→ bug112234: 可以再改一下 因为原文双关的关系让中文看起来语意矛 06/28 14:18
20F:→ bug112234: 盾 06/28 14:18
之所以会用跟着走是因为这是小朋友视角。
虽然爸妈讲出来确实有选择意思,但小孩不一定听得懂。
就以小朋友直觉理解 会觉得是跟着走
21F:推 hooniya: 双关真的是翻译地狱 06/28 16:42
22F:推 AprilxFour: 感谢翻译~觉得跟谁走直接翻成选谁的话,应该比较不 06/28 19:44
23F:→ AprilxFour: 影响原意,最後能更清楚看出爸妈都是想牺牲自己 06/28 19:44
啊!我重新再看一次,确实应该写 选谁 比较清楚
(当初我解读是 小孩要选择让谁活)
24F:推 celine1224: 第一篇怎麽有点有趣(? 06/29 04:00
25F:推 wenbaibd45: 第一篇莫名的好笑 06/30 13:46
26F:推 hooniya: 呃 其实原文故意玩的双关是 06/30 21:21
27F:→ hooniya: 爸爸要我选他/跟他走 <- 不知选死或放生 06/30 21:21
28F:→ hooniya: 妈妈要我选她 <-刻意指代不清 06/30 21:21
29F:→ hooniya: 也不知选死或放生 06/30 21:21
30F:→ hooniya: 选谁/跟谁走他们都一样爱我 06/30 21:21
31F:→ hooniya: 面具人要我快选 <- 一样指代不清 06/30 21:21
32F:→ hooniya: 从头到尾没说清楚要孩子选生或选死 06/30 21:21
33F:→ hooniya: 只知道不选就两死 06/30 21:21
34F:推 hooniya: 觉得爸爸是要孩子选他死的读者 06/30 21:25
35F:→ hooniya: 就会觉得爸妈都很伟大 抢着死 06/30 21:25
36F:→ hooniya: 觉得爸爸说跟他走的读者 06/30 21:25
37F:→ hooniya: 就会觉得爸妈争相要活命 酱子 06/30 21:25
38F:推 hooniya: 全取决於读者对go with him的解读 06/30 21:27
这位大大说对了!!!!
我第一次看是要让小孩选谁活
结果第二次看变成选谁死XD
39F:推 chung74511: 反正就是两种意思都可以说得通.... 07/01 02:50
40F:推 Veronica0802: 推 07/01 09:31
41F:推 hooniya: 所以说双关是翻译地狱呀 XDD 07/01 22:17
42F:推 bergson: 第二篇一开始以为是选跟谁走,看到爸爸说比较不痛苦跟都 07/04 01:47
43F:→ bergson: 一样爱小孩才觉得是选谁要死 07/04 01:47
44F:推 home1188933: 真的好难选…选自己好了啦 QQ 实在不想选爸爸或妈妈 07/04 12:11
45F:推 beastwolf: 双关也太难! 07/12 09:47
※ 编辑: angelofdeath (1.172.159.242 台湾), 07/12/2021 12:16:21