作者pf775 (pf775)
看板interpreter
标题[转录] 奥巴马总统的翻译官——Dr.李
时间Wed Oct 14 21:03:39 2015
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=142050&category=0
02001
奥巴马总统的翻译官——Dr.李
蔡秉健 驻华盛顿记者,刘贤志(音)华盛顿「中央日报」记者 2015.10.13 15:00
10月13~16日朴槿惠总统访美时,负责其与奥巴马总统首脑会谈口译的美国国务院口译局长
李妍香(音,58岁)10月9日(当地时间)表示“韩国和美国的关系真的很好”。李局长是负责
美国政府参与的国际会议和各种会谈口译的口译局负责人,也是首位担任该职位的亚裔人
士。口译局管理着45种语言,仅外部口译人员就达到1500多名。
上月,李局长负责筹划奥巴马总统曾参加的纽约联合国大会的美方口译,从2008年李明
博前总统和小布什前总统的戴维营首脑会谈到2013年朴总统与奥巴马总统的白宫首脑会谈
,她一直负责筹划韩美首脑会谈的口译事项。美国国务院还称李局长为“Dr.李”,李局
长还担任“奥巴马总统的韩语口译员”。下面是采访内容。
-普通口译和外交口译有什麽差别?
“当然,虽然有很细微的差别,但这些差别恰恰很重要。外交中没有‘是(yes)’和‘不
是(no)’,只有介於二者之间的一些词。如果想要正确揣摩词意,单词和语感很重要。而
且口译和翻译不同,即时性很强,当时立即就要翻译成为正确的单词,连语感也要传达正
确,这绝对不是件容易的事情。”
-2001年3月,金大中前总统和小布什前总统首脑会谈时,小布什前总统将金大中前总统
称为“这个人(this man)”,在韩国引起广泛争议。
“如果了解小布什前总统平时的风格就不会出现这种误会。小布什前总统平时就强调亲切
感。应这样看,小布什前总统的‘this man’不是对金前总统不尊敬,而是表现出想要跟
金前总统亲近的意思。”
-中文口译时,会引用很多成语,要如何进行口译培训?
“中文成语很难翻译。要传达其相应历史环境和意义,如果将其全部都进行说明,时间就
会超过。然而如果直译的话,就会很难传达其主旨。虽然其他语言也一样,但负责中文口
译时经常感觉很难。”
-您是如何成为美国国务院口译负责人的?
“我从韩国外国语大学口译和翻译研究生院毕业後一直在做口译,1996年美国蒙特雷的
翻译研究生院成立口译系时,我作为负责人来到美国。此後我又返回韩国在梨花女子大学
教授翻译和口译。其间偶尔会协助国务院的口译工作,此後便担任了目前的职务。”
在采访过程中,当笔者问道首脑会谈口译的相关花絮时,李局长表示“口译人员最基本的
原则就是保密。离开现场後就要忘记之前的对话内容”。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.130.10
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/interpreter/M.1444827823.A.668.html
※ 编辑: pf775 (111.240.130.10), 10/14/2015 21:08:11
1F:推 qwe8526545: 口译真的很厉害 01/22 23:59