作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题翻译这一行的一点想法[part 2]
时间Sun Nov 14 06:30:56 2010
首先回应「破解版」风波:(ptt网站上才看得到)
我的用意主要是要让新人不对使用软体产生负面印象,听大家的说法,不管软体多差
还是在用,不过新人可能听到的讯息不是这样,我之前在Macquarie时,学校只给
Multiterm,而Trados下了课就不能用,所以从大陆同胞那「借」到Trados,颇不稳,
之後虽想买正版,在proz.com上也是听到很多人说Trados 2009很不稳定,所以
我一直没买(先买了Wordfast),用了一年多的Wordfast常出问题(主要是TM变乱
码),最後试着买Trados 2009 (那时已出到SP2),非常稳定。
我在这里提的使用状况是Freelancer自己建立TM(Translation Memory)而非与
PM进行交换,所以应该不会有不同版本的问题,外加我之前是工程师,大多数的
问题皆能解决,不然也可用Google或到proz.com寻找解答。我觉得使用软体的
好处很多,强烈建议新手投资,我目前还想买AutoSuggest插件,不过好像是200
欧元,还在考虑中,毕竟从翻译赚的收入有限。
另外如果你是学生应可以极优惠的价格取得Trados,我记得好像只要300美元,
请与SDL联络(台湾区应是日本办公室)。
至於影射的道歉问题,请网友放过我吧,在这长篇大论又没报酬,如果我没直接
指名道姓,就绝对不是针对个人,除非板主要我道歉,不然我不个别回应。
正文开始
问题四:研究精神
不管你人在国内或国外,翻译时一定会遇到问题,如果遇到很多,那建议你退
回别做,一般来说,就算是老手每次还是会有几个棘手的词、句,建议你一定
要有研究精神,所谓研究精神就是「要问要查」,可向客户或PM询问,向专
家询问(这要有人脉),最後上网查,有了Google之後,很多东西都很好查,查
到的不一定是好翻译,应多方收集并与同行常常交换好站。此外,有时得读一
些文件才能准确翻译,这时应考虑报酬是否划算,真的不愿意研究,则应退
件。
有时研究还不一定能解决,那先力求一个找得到的最好翻译,并向客户/PM
诚实以告,(如果你用Trados,可轻易加入comment,MS word 也行),我
刚入行时真的很怕让客户知道我「有问题」,等做久了,才了解,真的
好PM/客户喜欢会提出问题并提供可能解决方案的翻译员。你有问题,
客户/PM才能帮你,越做就会越进步,一则案子越来越多,因为大家
知道你可靠,二则越来会接到越高价的案子。(别问一些没营养的问题
,比方说:已经告知的、以前翻过的、正常来说应了解的),如果首度
合作,可向客户要以前的翻译样本(优良的),通常客户与PM都愿意给。
千万别瞎混,高价的案子都会有审稿人或高人在背後看着,通常
做了几十个好的译件也禁不起一次砸锅。一砸之後你的客户/PM会
开始对你产生怀疑。我很久以前不自量力让接了一个大的精神科中
译英案子,因时间极赶,最後客户不满意翻译品质,之後就几乎
就无法从这个客户接到任何中译英的案子,就算已经过了很多年
,而且实力与经验也比较够了,人家还是会很怀疑。
待续
--
澳洲认可口笔译员
http://jeremychen.com.au
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.168.207.30
1F:推 tengharold:推一个有问题要问~ 11/16 05:04
2F:→ tengharold:另外,下面会开始讲口译吗? 11/16 05:05
3F:推 lovedenmark:可怜的版主.好好一篇文章被小白....弄坏心情.. 11/22 13:08