作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [进修] 研究计划
时间Wed Sep 1 13:36:13 2010
不用这麽紧张。
论文题目都会一改再改,遑论研究计画。
※ 引述《home6110 (TreeMan)》之铭言:
: 我为我的研究计画想到一个题目了!!
: 「中英口译之英语习语的使用及影响」
: 以我对英文的感觉来说,Idiom is the essence of English.
: 没有惯用语的英文,会黯然失色。
: 以此为由,我想中英翻译时,听者既然为外国人(English Speaker)
: 译文中若有使用惯用语,必能提升译文的品质,也能让外国听者感觉译文不致生硬
: 这样的题目不知道OK吗??
: 谢谢回答。
不过我个人不认为 idiom 不等於「惯用语」。
惯用语的定义也很难说。
惯用语也不见得是一个语言的「本质」。
又,中译英的对象不见得是英语母语人士,
所以惯用语不见得是最重要的事情。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.185.153
1F:推 home6110:我知道题目还会改,但推蓁需要研究计划,总得有个题目。 09/01 22:56
2F:→ home6110:还是研究计划不需要题目? 我不太清楚 09/01 22:56
3F:→ home6110:另外我指idiom是英文的精华,非本质。使用恰当的idiom可 09/01 22:58
4F:→ home6110:能会让听者(外国)感到专业,也比较亲近。例如: 09/01 22:59
5F:→ home6110:若要形容免强接受不好的情况而继续做下去,有个片语是 09/01 22:59
6F:→ home6110:"bite the bullet",若不用这类片语,可能就得使用更多字 09/01 23:00
7F:→ home6110:来解释,多少会比较累赘。个人浅见,大大看法如何? 09/01 23:01
8F:→ Mapleseed:我个人不同意。就等你的论文来说服我吧。 09/01 23:27
9F:推 home6110:哈(苦笑)..我连研究所都还没考上勒~"~ 09/02 08:46
10F:推 Anor:推M大热心回答,造福後进 09/02 09:47
11F:推 caroleena:其实硕士论文不一定要你写出什麽惊天动地的研究 09/02 16:00
12F:→ caroleena:主要还是要你学习研究方法比较多,建议原po可以参考一下 09/02 16:00
13F:→ caroleena:该校老师的研究领域和发表过的论文题目 09/02 16:01
14F:→ caroleena:这样会比较有概念,老师也比较好指导你 09/02 16:01
15F:推 home6110:嗯嗯,感谢各位提供的协助,这样我比较有方向了!! 09/02 18:34
16F:推 SophiaChen:推Mapleseed大大,言之精辟有理 ^^ 09/09 15:05