作者qa8ap (花猴子)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 留法台湾同学会上看到的徵口译公告
时间Sat Aug 21 12:41:06 2010
我觉得,这种徵求口译员的方式可以从两面来看
第一,对於那些想走口译,却没有人脉的学生来说,这是个不错的实习经验
重点是,有人愿意提供机会给没有实战经验的人,为什麽不好好把握一下
在加上他已经先说不支薪,所以对於到时候随行口译的成果应该也不能要求太多
就算到时候做得不好,因为你没有薪水给我,你要要求多好的服务品质?
但是如果做的好的话,研究员对你有极好的印象,下次就帮你介绍非常好的工作机会
人脉不就是这样一点一滴地累积起来,工作机会也是这样慢慢的累积
第二,对於专门走口译员的高手来说,这是个很累的经验
就如同原PO在下面说的,考古研究需要用到很多专门的词汇
而就做口译的准备工作来说,提前准备工作的时间,可能已经会花掉两个礼拜
在加上跟一天的行程,累积下来一天的精神压力,可不是两顿饭就能解决
说到这两顿饭我也觉得生气,讲得好听是一起吃两顿饭
可是口译员在吃饭的过程中,根本就没有办法吃饭
因为雇主会觉得,既然你们会讲法文,那就也帮忙翻译一下吧
这顿饭,有可能好好吃吗?
我现在还是个在念法文系的研究生,也不是专职做口译
刚好很幸运,朋友有介绍几的口译的工作,也只是偶尔做一下
先前跟老师聊天聊到想从事口译员的工作,老师义正严词的跟我说”一定要先累积人脉”
她说”别人有工作机会,一定都先丢给自己熟悉的口译员,谁会交给一个不熟悉的人”
所以先前如果有类似的工作机会,我一定会冲第一个应徵
一直到目前为止,自己觉得我现在已经跨越菜鸟的那条线,虽然还是很菜orz
不过如果需要口译的志工,我还是会看是不是自己喜欢的工作,喜欢就做,不喜欢就不接
所以我不太清楚这条路上的其它语言口译员都是如何找到工作
只是就我这几年看到的事情的感想,对於也想走口译的学生们一起分享
如果有人也愿意一起分享口译的心酸路程,对於其他语言的成长过程我也很有兴趣:D
口译的工作对我来说,在工作期间的肾上腺素激增的爽度,是我无法戒掉罩门!!!
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之铭言:
: 在我转这篇文章之前,先跟众版友澄清一下:
: 我不是来贴徵口译公告的。
: 我只是翻译科班出身的一个无名小卒,在板上潜水了好一阵子,
: 但今天偶然看到这样的内容,心里实在是百感交集...
: 所以决定把这篇徵求文贴出来跟大家分享。
: -----------------------------------------------------------------------------
: 出处:留法台湾同学会-解闷来法国 - 历史人文版
: #1 陪同翻译(巴黎)
: 台湾史前文化博物馆研究人员X先生将於九月二十日前往
: musee du quai Branly访问,要看他们的台湾南岛民族学标本典藏。时间为一天。由於该
: 博物馆典藏人员希望有法语翻译人员,想请巴黎的留学生,或可说英文与法文的人协助翻
: 译。因为教育部的考察经费有限,故无法支应翻译费用,只能提供一顿午餐和晚餐,聊表
: 谢意。
: 请巴黎社会科学相关科系的同学朋友能大力友情帮忙
: 欢迎与本人连络(email略)
: 或直接连络X先生本人(email略)
: -----------------------------------------------------------------------------
: 看完这篇公告的第一个反应是:勃然大怒。
: 当然一开始就先叙明待遇是绝对必要的(虽然我怀疑这样的「待遇」请得到人),
: 然而,普遍认知似乎还是把翻译视为任何通晓该语言的人都可以做的工作,
: 否则如「博物馆展品」这样的专门程度,又是累人的随行口译,怎可
: 「只能提供一顿午餐和晚餐,聊表谢意」?
: 看完公告後首先涌上来的情绪,说是「气血攻心」真的不夸张。
: 但後来沉淀之後,觉得自己除了生气之外,更强的感受是难过,打从心里难过。
: 记得自己当初决定弃教职投身翻译时,家人一直觉得我只是一时冲动、欠缺考虑,
: 爸爸的老板和家里有多年交情,听到我要当专职翻译,也大摇其头,说:
: 现在会英文的人这麽多,公司也都有英文秘书了,还会需要翻译吗?
: 我想,翻译这个专业遭到误解,恐怕是冰冻三尺非一日之寒。
: 相信许多翻译人都看过杨承淑老师「论口译的价值与价格」这篇文章,
: (http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm)
: 我想说的是:社会、产业都对我们有太多误解了,
: 甚至我们在专业上的坚持,有时都会被指为「拿乔」或甚至「耍大牌」,
: 身为翻译人真的是满腹辛酸无处诉啊...
: 就算是公务单位如教育部,既然开办中英文翻译能力考试,
: 就代表对翻译有相当程度的重视,既然如此,为何连赴外考察的翻译费用都不支付呢?
: (其实我觉得:为了达成使命,赴外人员就是拨付部份日支请个翻译,不也合理?)
: 老是要译者当志工,或用跟工读生差不多的薪水就把想人家打发,
: 这样的待遇若继续姑息下去,译者未来的生路将只会更窄,不会更宽。
: 我从没後悔过选择翻译这条路,因为翻译工作带给我的成就感是无可比拟的,
: 更希望所有有能力、有热忱的译者都能在更公平的就业环境里尽情挥洒、发挥所长。
: 各位译者们,请继续加油!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.163.48
1F:推 hanway:同意吃饭的部分,以前接过case,帮主人和客人之间在饭桌上 08/21 15:16
2F:→ hanway:聊天时做口译,做到自己没空吃饭,主人自己看不过去,说你 08/21 15:16
3F:→ hanway:都没吃,那我们休息,让你吃口饭吧。结果场面瞬间冷掉... 08/21 15:17
4F:推 IrisGenie:同意 之前学校利用中午开系务会议 我去做whisper 08/21 19:28
5F:→ IrisGenie:有回从十二点开到快两点 提供的便当我连一口都没动 08/21 19:30
6F:→ IrisGenie:开完会饿到头晕目眩 大家的用餐时间 其实口译才忙的咧 08/21 19:31
7F:→ IrisGenie:也同意人脉很重要 不过我倒是不觉得做义工一定有用 反而 08/21 19:46
8F:→ IrisGenie:有时候让人把你的好意视为理所当然 後来一直得寸进尺 08/21 19:47
9F:推 caroleena:我也很讨厌吃饭的时候还要译;如果饭局中真的需要工作, 08/21 22:22
10F:→ caroleena:我会先准备好,然後饭局中不吃,才不会自己变得很悲惨 08/21 22:23
11F:→ Paulyang:当然直接说:接下来还有工作,所以要先离开,谢谢。 08/21 23:09
12F:→ Paulyang:或是说:中午要去一趟银行,要先离开一下,饭後回来。 08/21 23:09