作者IrisGenie (Apocalypse)
看板interpreter
标题[闲聊] 留法台湾同学会上看到的徵口译公告
时间Thu Aug 19 17:43:08 2010
在我转这篇文章之前,先跟众版友澄清一下:
我不是来贴徵口译公告的。
我只是翻译科班出身的一个无名小卒,在板上潜水了好一阵子,
但今天偶然看到这样的内容,心里实在是百感交集...
所以决定把这篇徵求文贴出来跟大家分享。
-----------------------------------------------------------------------------
出处:留法台湾同学会-解闷来法国 - 历史人文版
#1 陪同翻译(巴黎)
台湾史前文化博物馆研究人员X先生将於九月二十日前往
musee du quai Branly访问,要看他们的台湾南岛民族学标本典藏。时间为一天。由於该
博物馆典藏人员希望有法语翻译人员,想请巴黎的留学生,或可说英文与法文的人协助翻
译。因为教育部的考察经费有限,故无法支应翻译费用,只能提供一顿午餐和晚餐,聊表
谢意。
请巴黎社会科学相关科系的同学朋友能大力友情帮忙
欢迎与本人连络(email略)
或直接连络X先生本人(email略)
-----------------------------------------------------------------------------
看完这篇公告的第一个反应是:勃然大怒。
当然一开始就先叙明待遇是绝对必要的(虽然我怀疑这样的「待遇」请得到人),
然而,普遍认知似乎还是把翻译视为任何通晓该语言的人都可以做的工作,
否则如「博物馆展品」这样的专门程度,又是累人的随行口译,怎可
「只能提供一顿午餐和晚餐,聊表谢意」?
看完公告後首先涌上来的情绪,说是「气血攻心」真的不夸张。
但後来沉淀之後,觉得自己除了生气之外,更强的感受是难过,打从心里难过。
记得自己当初决定弃教职投身翻译时,家人一直觉得我只是一时冲动、欠缺考虑,
爸爸的老板和家里有多年交情,听到我要当专职翻译,也大摇其头,说:
现在会英文的人这麽多,公司也都有英文秘书了,还会需要翻译吗?
我想,翻译这个专业遭到误解,恐怕是冰冻三尺非一日之寒。
相信许多翻译人都看过杨承淑老师「论口译的价值与价格」这篇文章,
(
http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm)
我想说的是:社会、产业都对我们有太多误解了,
甚至我们在专业上的坚持,有时都会被指为「拿乔」或甚至「耍大牌」,
身为翻译人真的是满腹辛酸无处诉啊...
就算是公务单位如教育部,既然开办中英文翻译能力考试,
就代表对翻译有相当程度的重视,既然如此,为何连赴外考察的翻译费用都不支付呢?
(其实我觉得:为了达成使命,赴外人员就是拨付部份日支请个翻译,不也合理?)
老是要译者当志工,或用跟工读生差不多的薪水就把想人家打发,
这样的待遇若继续姑息下去,译者未来的生路将只会更窄,不会更宽。
我从没後悔过选择翻译这条路,因为翻译工作带给我的成就感是无可比拟的,
更希望所有有能力、有热忱的译者都能在更公平的就业环境里尽情挥洒、发挥所长。
各位译者们,请继续加油!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.68.181
※ 编辑: IrisGenie 来自: 123.195.68.181 (08/19 17:43)
1F:推 vodka88:拍拍~ 08/19 17:55