作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [徵求]TedxTaipei七月演讲徵求英日同步口译员
时间Wed Jun 30 12:40:21 2010
TED 是个很棒的组织
概念、使命感都广受认同
很多演讲不是发人深省,就是听了会充满热血
去年有两位同事临危授命去翻译
(其中一位是英文母语)
他们说内容非常具有挑战性,因为包罗万象,有深度又专业
加上速度快,中译英又不少
还有网路转播
所以压力非常大
所以我看到这样的工作条件
不免还是想要跳出来讲话
※ 引述《a00sdf (会法律的人好裤)》之铭言:
: TedxTaipei七月创意大会诚徵英日同步口译员
: <主题>: Unlearn.Play.Inspire
: <讲者名单>: http://event.tedxtaipei.com/guide
: <活动网址>:http://tedxtaipei.com/
: <工作要求>: 同步口译
: <应徵人数>:
: 英<->中,两位
: 日->中,一位
: 日->英,一位
既然是同步口译
就一定要有两位口译员
我不晓得在台湾是否能找到够专业的日英同步口译
(而且还要两位)
我建议用中、英、日 relay 的方式
: 总共4位
: 现场会有录影、录音,还会有网路直播。
一般来说
录影、录音、加上网路直播
都必须额外收费
因为这牵涉到着作权
口译员都会在合约里头注明这部份加收的费用
: 现场观众大约700人,网路全天累积人数大约5000人
: <工作时间>:
: 英<->中:9:30-6:00
: 日->中、日->英 :尽量压缩在 11:00-3:00 (因只有两位讲者)
: 英->中 大约 7 个演讲,各18分钟
: 中->英 大约 14 个演讲,各18分钟
: 日->中 大约 2 个演讲,各18分钟
: 日->英 大约 2 个演讲,各18分钟
正因为有两个演讲
更应该要有两名口译员
18分钟就差不多该换手了
一个人连续做36分钟,有可能会影响品质
而且依照上述的时间分配来看
议程应该是非常紧凑
几乎没有休息的时间
: <工作薪资>:
: 英<->中 $22,000
: 日->中、日->英 $7,000
依照原来规划的时间(11am-3pm)
其实已经横跨了两个半天
就算只付一个半天的费用,应该也不只 7K
假设不算超时
也不算录影、录音、直播这些着作权费用
主办单位要提拨的口译员预算(四位口译员、一个全天)
应该是上面的价格乘以二
我记得以前上课的时候
蒋老师曾经说:We're not paid by hours, we're paid by our availability.
不要觉得口译员老是在这个板上谈钱
或者说「都那麽多钱了还在那边叫」
关於报酬这件事情,可以另写专文,我就在此不赘述了
谈钱之所以重要
是因为这会牵涉到翻译的品质
不符合行情的价格
自然就排除掉某一群口译员愿意去应徵的意愿
一方面他们非常清楚这种会议困难的程度
另一方面他们会衡量付出与收获之间的关系
而主办单位愿意付多少钱给口译
多多少少也反映他们对口译服务重视的程度
我碰过很多「穷困潦倒、经济拮据」的 NGO、NPO
即便是第一次使用口译服务
也很尊重市场行情
因为他们重视的是活动的沟通成效
他们希望听众都能了解讲者的讯息
碰到这种很有沟通诚意的主办单位
其实口译员有的时候很愿意帮主办单位减轻财务压力
我不晓得 TED 在台湾如何运作
但希望他们了解
专业口译的价值与价格
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.43.93
※ 编辑: Mapleseed 来自: 140.122.43.93 (06/30 12:44)
1F:推 a00sdf:OK我会让他们知道 06/30 12:48
2F:推 adapalene:很多TED talk都很专业,而且大部分讲者说话速度也非常快 06/30 13:22
3F:→ adapalene:昨天在translator也看到某机关在徵译者,并未说明是同步 06/30 13:23
4F:→ adapalene:还是逐步,内容是IMO的自愿被稽机制,但是以价钱来看, 06/30 13:24
5F:→ adapalene:请不到老师。 06/30 13:24
6F:推 lovedenmark:不能同意枫叶子大大更多... 06/30 15:26
7F:推 MWGEMINI:推专业分享文 06/30 15:44
8F:推 caroleena:呃...不得不附和Maple大 06/30 16:32
9F:→ caroleena:去年我就有被徵询到(两次) 但给我的感觉是他们也希望 06/30 16:35
10F:→ caroleena:译者能on board他们的project一样 06/30 16:35
11F:→ caroleena:我只能说要不然就徵义工,不然我更关心的是我所能提供的 06/30 16:37
12F:→ caroleena:口译品质啊... 06/30 16:38
13F:推 a00sdf:已经传达给他们了!谢谢;) 06/30 17:00
14F:→ Iver3:唉,隔行如隔山,不用期待翻译界以外的人来了解翻译员背後 07/01 11:28
15F:→ Iver3:的辛苦啦!他们总是认为翻译员就是机器,把一种语言翻成另一 07/01 11:28
16F:→ Iver3:种语言易如反掌、天经地义,而在那挑三拣四、讨价还价。殊不 07/01 11:29
17F:→ Iver3:知翻议员为了翻译品质背後付出、准备、花的时间是很辛苦的。 07/01 11:30
18F:推 hecati:所以口译员要慢慢一直给他们洗脑洗脑洗脑,有一天他们会懂的 07/01 11:57
19F:推 tsubasa8336:两个英文的翻译接一整天的活动...脑细胞会死不少 07/01 20:36
20F:推 Pacino:推枫大详细又中肯的回应 希望主办单位了解口译员的机会成本 07/01 21:04