作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: [口译] 惨绝人寰的电话口译
时间Mon Apr 26 09:52:13 2010
我最近开始大量接电话口译,也可以分享一点经验。
第一:电话口译其实比现场口译难。
如果是没做该客户的口译,第一次都常是鸡同鸭讲。比方说,市政府的电话,讲得是
排水沟这个那个闸门该谁管,很多奇怪的词听都没听过,我不小心听到另一个口译员
的翻译,简直是鬼扯蛋,不过真的是很难。
第二:我在澳洲有一堆口译员守则,电话口译时,难以遵守。
比方说,口译员不能解释、不能不问自答、不能提供额外讯息等等,在电话上因为看
不到人,没有小心应用这个守则,往往说不下去,不遵守守则,则得自行担付法律责
任,比方说,客户问,您这个电费是不是13澳元,比方说已翻过了,你自行说「是」
到时候出现问题,「电力公司」与「客户」两个都会夹杀你。但是如果你问这个问题
,电力公司会想,这个口译员有点问题,不是刚问过了吗?
第三:中英夹杂或双方吵架时,根本没办法翻译。
常常双方开火,根本不会停,你还译吗?
当事人半中半英,怎麽译?
说华语的客户会直接对你说话、抱怨、诉苦,还译吗?
我在这工作有一个好处,就是不管如何,我的钱一定拿得到,所以,我不用怕得罪人,
也不用力求表现。当事人自认可以说英文,我就让他自己说,绝不要插话或影响他的
表演:
一则:当事人可能说下不去,乖乖让你翻译,说得下去,你轻松赚钱。
二则:若另一方听出来当事人说话颠三倒四或一口破英语,到时候轮到你翻译时,
内容也是零零落落时,另一方会体谅你。
三则:当两方沟通不下去时,你可以出面,建议一些规则,比方说,请你只用中文,让
我负责英文,我说话时不要插话。这时当事人比较听得下去。
总之,不要下去淌混水,一旦下去,很难全身而退。
不要猜双方的想法,请他们向你说清楚需求。
:)
--
澳洲认可口笔译员
http://jeremychen.com.au
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 121.220.0.115
1F:推 raylauxes:实用推~~ 04/28 01:51