作者LowFat (欢迎丢水球聊天)
看板interpreter
标题Re: [进修] 关於师大口笔译推广班
时间Fri Jan 29 23:27:22 2010
※ 引述《chromaster (大酥)》之铭言:
: 我翻译过的书十多本。翻过许多很难的书,中英笔译都有,不是如楼上那些网友所说的
: 「不是在笔译界混」的。
: 「翻译」其实只需训练班,不需研究所课程,更用不到博士班。许多博士班的教授
: 连一句话都没翻译出版过,却在教翻译,宁不可笑?还有一些博士班的连一只段
: 稍难点的英文就会翻出十来个错误。这种教育品质令人摇头。
: 前几天在书店看到一本译研所教授出的「新闻英语翻译」,书是印得美美的,但翻译
: 就粗枝大叶了。going green 译成「生产环保产品」。
: 这就好像没开过飞机的在当飞机驾驶教练。
问题一:翻译过十多本书又代表甚麽呢?
问题二:怎样算是很难的书?谁说了算呢?
问题三:翻译的成品经过出版,又代表甚麽呢?
问题四:如果说译作没出版过,就没资格教翻译,那你怎麽不去教呢?
问题五:「一段稍微难一点的英文就有十来个错误」,是谁决定那些错误是真的有错呢?
翻译成品很多地方并不是非黑即白的错误,你凭甚麽决定呢?
笔战没甚麽意思
只是看不惯你傲慢的态度
人都会有犯错的时候
不管是教授还是博士班的学生
都是人都会犯错
如果你今天是客观地把错误拿出来和大家一起探讨
互相提出意见求进步
绝对不会带来此般令人不爽的感觉
你 翻译了十来本书 就这麽自傲
替你感到难过
在这世界上
高手到处有
不要只顾着站在蚁丘上向下看
记得回过头看看身後万丈高山
PS 这是口译版,不是笔译版.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.230.243