作者cloister (........)
看板interpreter
标题Re: [进修] 关於师大口笔译推广班
时间Mon Jan 25 20:11:26 2010
※ 引述《chromaster (大酥)》之铭言:
: 我翻译过的书十多本。翻过许多很难的书,中英笔译都有,不是如楼上那些网友所说的
: 「不是在笔译界混」的。
: 「翻译」其实只需训练班,不需研究所课程,更用不到博士班。许多博士班的教授
: 连一句话都没翻译出版过,却在教翻译,宁不可笑?还有一些博士班的连一只段
: 稍难点的英文就会翻出十来个错误。这种教育品质令人摇头。
: 前几天在书店看到一本译研所教授出的「新闻英语翻译」,书是印得美美的,但翻译
: 就粗枝大叶了。going green 译成「生产环保产品」。
: 这就好像没开过飞机的在当飞机驾驶教练。
国内目前翻译博士班只有师大一所,所以我想上面这段发文应该指的就是师大。
(除非原po忽然要把讨论的范围拉大到大陆甚至全球,就还有讨论空间)
师大翻译所笔译组有三位专任老师,分别是赖慈芸、李根芳、廖柏森,
每一位的译作上博客来就可以找到了,书名太多,列出来麻烦也累赘,应该没有必要。
(至於口译组的老师,译作多半以文件为主,是产业属性问题。如果在台湾还没听过
这几位老师的名字,应该不是口译界的吧。)
至於「翻译只需训练班...更用不到博士班」,我想,只要上EBSCO打个「translation」
查询一下,应该就很明了了。
「一只段稍难点的英文就会翻出十来个错误」姑且不论错字问题,我想这是很严重的
指控,还请原po提出证据。
(如果原po指的是「非翻译所」博士班学生会翻错,我得说从上下文来看太容易误解,
而且我愿意相信术业有专攻,任何科别的博班学生,应该都对自己的本科有一定的把握
,而且有不少的中英文能力也都不成问题。至於就算如果某些人的翻译不好,虽然可能
有点遗憾,但应该并不是问题,因为这正是社会需要好译者的原因,由译者负起责任,
忠实将「知识」传达给需要的人。)
至於going green的部分。如果是生产产品的工厂going green,译成「生产环保产品」
不见得有什麽问题。但原po提供的线索太少,不太方便讨论,可能需要更多资料,才看
得出是哪里「粗枝大叶」了起来。
网路是公共空间,人人都有发言的权利,但相对地,发言的真伪也很容易判断,一时讲
得太爽快,可能不见得是好事。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.236.231
1F:推 tupacshkur:哇呜!! 01/25 20:15
2F:推 miguelie:中肯!!!哇呜~~ 01/25 20:36
3F:推 tangerine2:正确的书名应为 新闻英文阅读与翻译技巧 01/26 03:11
4F:推 hecati:推~~ !! 01/26 14:03
5F:推 wu531:中肯~ 01/26 20:00
6F:推 EVASUKA:go green其实就是广义最口语的 "作环保" 01/29 10:13
7F:→ EVASUKA:倒是 go paperless很多人爱翻「无纸化」我有时候觉得 01/29 10:14
8F:→ EVASUKA:「电子化」是不是比较为人熟悉?虽然两者不见得100%相等 01/29 10:15
9F:→ EVASUKA:但是口语中讲「无纸化」大部分台湾人会愣一下XD 01/29 10:15