作者chromaster (大酥)
看板interpreter
标题Re: [进修] 关於师大口笔译推广班
时间Mon Jan 25 11:33:27 2010
我翻译过的书十多本。翻过许多很难的书,中英笔译都有,不是如楼上那些网友所说的
「不是在笔译界混」的。
「翻译」其实只需训练班,不需研究所课程,更用不到博士班。许多博士班的教授
连一句话都没翻译出版过,却在教翻译,宁不可笑?还有一些博士班的连一只段
稍难点的英文就会翻出十来个错误。这种教育品质令人摇头。
前几天在书店看到一本译研所教授出的「新闻英语翻译」,书是印得美美的,但翻译
就粗枝大叶了。going green 译成「生产环保产品」。
这就好像没开过飞机的在当飞机驾驶教练。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.2.31
1F:→ newnewer:口说无凭 是否可以请你告诉大家你翻译过哪几本书呢? 01/25 12:52
2F:→ happyexpose:博客来查不到「新闻英语翻译」这本书,倒是简体字版 01/25 17:58
3F:→ happyexpose:有一本「新闻英语与翻译」..是这本吗? 01/25 17:58
4F:推 sinker:什麽是很难的书? 01/25 20:02
5F:嘘 noruas:有胆就说说自己的译作啊!! 01/25 21:59
6F:嘘 SinoHuang:粗枝大叶是这样用的吗 01/28 22:54