作者TonyDog (vivre simplement)
看板interpreter
标题Re: [口译] 请教法翻中的前辈一些契约用语
时间Thu Jun 18 10:50:54 2009
※ 引述《liones (liones)》之铭言:
: 希望前辈可以帮帮我
不好意思,语气比较直一点哦。
但是如果以後想继续学习法文或是靠法文吃饭的话,
希望你听得进去。
问的问题里,扣掉 de 或 et ,也不过六个法文字,就可以打错两个。
而且问翻译,竟然连上下文都不附。这样的做事态度,实在是很轻率。
再来一点,不知道翻译这一份契约文件,
是自己翻好玩的,还是你有收费而别人真正要用的。
很显然你在台湾只是学过法文,但并没有学过法律,
所以对於字义的掌握,你即使勉强翻译出来,也不会知道是什麽意思。
不管怎样,这份法文的契约文件,已经超出你的能力范围,不建议你拿这个文件来练习。
底下回覆你的问题。
: Depense departemenentale judiciaire (省级司法花费 这样翻洽当吗?)
departementale
翻成「省级」是值得商榷的。
就法国地方自治的层级来看,
若 departement 你翻成「省」,
那麽 region 你要翻成什麽?「大区」??
你可以查一下台湾的相关书籍,「省」是什麽定义?
以过去「在中国大陆的中华民国」为例,有几个省?
你把法国的 departement 翻译成「省」的话,法国将变成有一百个省。
从过去的法国政治制度的历史上来看,
法国大革命以前的 province (省),是法国现在行政区划的什麽制度?
是 departement 吗?
要翻译一个政治制度或法律用语,要作一点考证或研究。
网路上找到的既成的翻译,不一定就可以直接拿来用。
尤其是很多网路上查到的翻译用语都是对岸的人翻的,正确性很值得再讨论。
念书是一件很重要的事情,这也意谓着你有没有某领域的专业。
尤其是很多专业性的用语,在网路上是很难找到的。
也不代表你会法文,就直接让你具有翻译各种领域的法文的能力。
会法文,只是会普通的法文,工程、医学、政治、经济、法律等等专业的用语,
你没学过专业知识的话,会导致你根本不知从何翻译起。
depense judiciaire 是指司法(践行法定程序所需)的费用,
但 departement 是不是指地方自治上的「县」,或是指称部门,则要看上下文。
你这里没附上下文,这样问问题实在很不妥。
: Frais de classement et de noticfication (归档和通知费用?)
notification
frais 是费用没错,
但是 classement 在这里不是归档、分类的意思。
法律用语里,是指法院下判决或裁定,行政机关作出处分的意思。
很明显你是误解了这个字的意义。
notification 指的是法院的送达。
搭配起来看,这个费用是指法院的裁判以及送达费用。
要把法文的文件翻译好,只学了法文是不够的;
尤其是对於念法文系的人来说,法文文件中所涉及的专业领域的知识更为重要。
增加一点自己在其他领域的专业吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
1F:推 TheRock:不知不觉按下 m...(咦?)好文推~ :) 06/18 14:13
2F:→ guanguei:译者版主大人职业病XD 06/19 19:54
3F:→ TonyDog:这篇文章其实应该发在译者板而不是口译板才对... 06/20 03:19
4F:推 LeChatelier:推! 06/26 04:58
5F:推 ochi:很欣赏T大的态度!好棒喔 08/02 18:29
6F:推 liones:谢谢你的指教,学到很多,纯粹是练习用,本身并未受过翻译训练 08/05 09:38
7F:嘘 fantasibear:不欣赏这种语气 01/23 00:40