作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [口译] 这种状况版上先进会如何解决?
时间Tue May 26 09:28:29 2009
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: ※ 引述《q3bk (q3bk)》之铭言:
: : 我只好坦白跟老外说,我其实不大懂他们说的东西跟会议目的有什麽关系。
: : 老外很善体人意,问 So do you think they are beating around the bush?
: : 笑答:I guess so.
: : 最後美方表明他们的立场及善意,会议才完满结束。
: : 我只有一个感想,就是听老外说比听台湾人说容易多了,
: : 至少他们很清楚自己想说的是什麽。
: : 不知道板上先进有没有类似经验,这种状况都怎麽解决?
: 从口译员的专业伦理来说,你至少犯了两个大忌(不过您是被硬逼上阵,加上大家
: 都当过兵,在这边只是假装如果这是商业或正式的口译)。
秉持专业原则是一回事
但身陷血淋淋的实务战场中
有时候也要保持弹性
: 第一,competency
: 口译员能力不足以应付所需。解决方案:诚实告知,必要时立即退出。
原作者在当兵
应该有身不由己的苦衷
临阵退出,小则自己被禁假
严重则会被长官责备说丢尽国家的面子
所以原作者应该是不得不上阵吧
再者
内容的难易程度变化很大
可能前面都可以应付
愈到後面愈来愈困难
此时也无法就此脱身
: 第二,impartiality
: 口译员对讯息内不做任人个人评论。
九成五的时候都应如此
但是有时候口译员太坚持「口译」的身分
会忘记我们最终的目的是要协助双方沟通
而沟通理论都会说
人与人之间不仅靠语言沟通
还有很多很多其他的元素也很重要
所以我觉得原作者真的是委屈,也辛苦了
: 供大家迈向专业的参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.45.10