作者The2ndRock (我现在是乡民)
看板interpreter
标题[转录][心得] 我心中译者权益促进团体的功能
时间Mon May 18 11:33:17 2009
※ [本文转录自 translator 看板]
作者: The2ndRock (我现在是乡民) 看板: translator
标题: [心得] 我心中译者权益促进团体的功能
时间: Thu May 14 06:21:04 2009
对於这个可能成立的团体,我希望能做到下列这几件事:
资讯交流方面:
一、为会员提供国内外翻译工作资讯。例如介绍国内外的翻译资讯交换
平台、翻译公司等。
二、为会员提供国内外翻译教育资讯。例如介绍国内外翻译系所,可举
办讲座、工作坊、读书会来协助会员报考或申请国内外翻译系所。
三、为会员提供国内外翻译证照资讯。并可举办讲座或读书会协助会员
取得相关证照。
四、为会员提供相关法律资讯。例如提供契约范本,或在会员与客户或
翻译社间有纠纷时,提供法律方面的协助。
五、为会员提供相关税务资讯。例如说明如何报税比较有利。
六、举办会员交流活动。如比赛、讲座、工作坊等,以分享经验、切磋
翻译技巧。
会员福利方面:
一、建立译者资料库,为会员提供个人专属页面,协助建立个人品牌。
二、与翻译软体公司签订契约,以较优惠的价格销售翻译软体给会员。
三、与出版业者签订契约,以较优惠的价格销售翻译工具书给会员。
四、与学术团体建立合作关系,以较优惠的价格提供翻译相关课程。
五、建立统一试译制度。定期举办统一试译。会员只要参加一次试译,
便有机会同时得到数家翻译公司采用,免除一再试译的麻烦。
促进翻译市场良性发展方面:
一、定期进行国内外翻译费率调查,并考量所得水准,公布参考费率供
译者、翻译业者及一般大众参考。
二、对翻译业者进行评监。公布优良及不良翻译业者供会员参考。
三、举办活动,协助社会大众了解翻译品质之重要性。改变一般客户重
价格轻品质之习惯。
四、协助政府机关、学术机构、翻译工会、商业同业公会,以及其他相
关组织推动翻译市场相关制度及法律。
提高国内翻译品质方面:
一、评监国内翻译作品。公布优良及不良作品。
二、针对政府机关网站、官方文件、道路标示、公告内之错误、不当翻
译,向政府提出建言。
三、提供翻译品质认证服务。可针对单一翻译作品的品质进行评监,亦
可以抽验方式来评监翻译业者或译者之翻译品质。
我希望这个团体在性质上既不属於「工会」也不属於「同业公会」,
而是属於一般人民团体。原因详述如下。
一、基本上不属於「同业公会」。因为同业公会主要以具独立法人人格
的事业组织为会员。我想成立的组织,其会员不限於事业组织,所
以不属於同业公会。
二、这个组织的宗旨,虽然是为翻译相关从业人员争取权益,但不属於
工会。因为一旦成为工会,其一举一动会受到工会法的限制,弹性
会受到影响。
三、我想成立的组织,涵盖范围是全国性的。像工会这样的组织,若要
成为全国性组织,地方组织必须达到一定数量才行。以目前的情况
看来,似乎不太可能。
四、若成立工会,由於工会在本质上是与所谓的「资方」对抗的。仅管
资方不可以歧视加入工会的劳工,但实际状况大家心知肚明。为了
避免翻译相关从业人员有所顾忌而不愿加入,不宜成立「工会」。
五、我认为在台湾畸形的翻译市场中,其实劳方(译者)与资方(翻译
业者)是同受其害的。因此,为了达成改善台湾翻译市场的目标,
双方应采取「合作」而非「对抗」的态度。所以不宜成立工会。
六、我想成立的组织,其最重要的精神是「合作」与「资源和资讯的共
享」。译者与译者间的交流、合作、互助,译者与业者间的合作、
各种福利的共享等等,都是很重要的功能。
希望大家在看完这篇文章之後,能更了解我内心的想法。如果有任
何建议或有其他构想,也欢迎提出。最後,麻烦有意愿一同奋斗的板友
请踊跃举手。 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.199.73
※ 编辑: The2ndRock 来自: 118.170.199.73 (05/18 19:28)