作者q3bk (q3bk)
看板interpreter
标题[口译] 这种状况版上先进会如何解决?
时间Sun May 17 09:54:29 2009
小弟正在服国民役,所属单位有美方技师,这段期间一直由本人充当翻译。
前几天,我又被叫到官厅翻译,在场长官四员,美方两员。
会议目的是排解双方的误会及不快。
在不了解状况的情况下,应长官要求,小的只好硬着头皮上场。
会议开始,长官自个儿七嘴八舌地讨论起来,
我心想完了,我要翻谁说的啊?
好吧,那报摘要给老外听好了。
当然报的同时,长官还是絮絮聒聒,我发现自己无法一心多用,
待我跟老外沟通完後,长官说的我已经听不大懂了。
我想办法要理解长官说的话,可是马上又被打断了,
因为老外也有话想说,在我耳边咕哝了一堆。
说完,马上问我长官他们说什麽。我当然什麽也没听到。
我想向长官回报老外说的话,可是长官还是你一言我一语,不好打断。
我心想不是要和老外沟通吗?你们自个讨论得倒起劲,完全忽视我们的存在。
我只好强行介入,长官听完也没回应。就这样双方有一搭没一搭的,我实在一头雾水。
旁边的老外大概看了长官聊得热络,一直想跟我聊天...
就这样会议持续了一个小时,内容涉及专业领域的部分,我根本楚於半聋状态。
有时候,由於错过很多讯息,只好避重就轻,凑合着翻。
又有的时候,我听的很清楚,懂的却很模糊,特别是长官们说的话。
我心理一直在想 What is your point? 不是要解决误会吗?
怎麽谈论的东西很多都 irrelavent。
我只好坦白跟老外说,我其实不大懂他们说的东西跟会议目的有什麽关系。
老外很善体人意,问 So do you think they are beating around the bush?
笑答:I guess so.
最後美方表明他们的立场及善意,会议才完满结束。
我只有一个感想,就是听老外说比听台湾人说容易多了,
至少他们很清楚自己想说的是什麽。
不知道板上先进有没有类似经验,这种状况都怎麽解决?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.141.110
1F:推 lassie:哈哈我怎麽一点都不惊讶。这种多人谈判而且不是乖乖大家 05/17 10:27
2F:→ lassie:轮流发言的场合自己以前碰过,一人一句的 "讨论" 很不好翻 05/17 10:28
3F:→ lassie:,每次摘译前还要先注明发言者是哪一位代表,否则听的人会 05/17 10:29
4F:→ lassie:一头雾水。最好的办法是改变外在状况,如果不能的话... 05/17 10:30
5F:→ lassie:1) 尽量翻大意给听者 2) 将混乱的状况也要说明给听者 (算 05/17 10:30
6F:→ lassie:保护自己的作法) 05/17 10:31
7F:推 carnival:当兵还可以做翻译,真好! 05/17 12:54
8F:→ hanway:这种一定要在会议前先桥好,不能多嘴多舌,一次一人发言 05/17 13:21
9F:→ q3bk:了解,谢谢大家。当兵作翻译其实很克难~ 有好有坏一言难尽 05/17 19:21