作者eighteen52 (想吃麻辣锅)
看板interpreter
标题Re: 请益、经验分享与心情
时间Tue May 12 13:27:14 2009
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
其实我会想去考NAATI是因为长荣有要求出国实习并且修课
所以我想要去澳洲实习并且尽力去拿看看,当做评量的方法
加上有一位我在学习翻译过程结识的翻译界前辈
邀我跟他一同去
所以我才会有这样的想法的
我是从去年暑假才下定决心考翻译研究所的
接触英文的时间其实不长
不像外文本科系的同学对语言那麽敏感
所以我还是把自己摆在一个初阶学习者的位置
努力的打基本功
同时训练自己的翻译能力
但我听力真的很差
而且我个性比较内向
比较不敢主动跟外国人交谈交朋友
这是我现在要努力加强突破的地方
学习翻译这件事对我来说 是一个人生的大挑战
我一直都在做心理建设
我随时都在准备
但我也了解在学习的过程中
永远不会有准备好了的一天
也感谢寄信跟我结缘的朋友
大家加油
努力一定会有成果的
努力也是一种天份
: 有趣,NAATI主要是用在澳洲,若不移民不知道有没有用。我已有NAATI三张主要执照
: 即中英笔译、英中笔译、双向中英口译(3级/专业级),如果不在澳洲学习恐怕不容易
: 考出来,因为题目设定都是以社区翻译为主。
: 我当初考上师大翻研,後来跑到澳洲读翻译与另外一个双学位,觉得还不错,
: 不过我觉得翻译这条路真的极难走。目前我是主业教学,第二主业笔译,副业口译。
: 蛮辛苦的。
: 不知你的英文如何?我的经验是英语得先加强。留学前我觉得我的已经英语够好了,
: 好险有出国才知自己的不足。不过每个人的情况不同,仅是我的经验。
: ※ 引述《eighteen52 (想吃麻辣锅)》之铭言:
: : 各位前辈及学长大家好
: : 先小小自我介绍一下
: : 我叫MICHAEL,大学念的是台北某景美大学广电系
: : 後来想一圆念翻译的梦
: : 所以就参加了今年的翻译研究所考试
: : 虽然我英语能力不强
: : 但老天保佑 让我侥幸的录取了
: : 彰师大口译所 及 长荣翻译所
: : 经过反覆的思考 我决定要去长荣翻译所报到
: : 也希望在入学前可以多充实自己
: : 不知道版上的前辈学长们
: : 能不能不吝指教给小弟一些练习翻译的方法
: : 非常期待研究所的课程
: : 也非常期待自己可以撑过这一切
: : 期许自己可以学会享受压力
: : 未来也想到澳洲拿NAATI
: : 并且可以认识许多翻译的同好
: : 大家互相鼓励
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.83.241