作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: [口译] 想请问各位口译前辈,实习很重要吗?
时间Thu Mar 26 23:59:10 2009
借个标题跟想要投入口译行业的同志们分享依下经验。
不才,从英国的口笔译课程毕业了三年多,虽然在台湾的口译经验不多,
但是看了很多怀着口译员梦想(或是淘金梦??),被一些不肖人士或是被媒体误导。
我们海归派的,毕竟不是在台湾念,所以人脉当然无法跟枫叶大大比。而且台湾的口译
市场本来就是有限(或是垄断??),因此我们要有点耐心慢慢在这个市场磨。
我认识的国外口译员基本上都很讶异说:挖!呆丸人真猛,一出社会就可以马上做口译。
他们几乎都是先在社会上打滚,累积『专业知识』後,在念口笔译。
我回台湾後,基本上也做了不少的工作,从大学老师,英文记者,补习班老师,
甚至到科技公司当technical writer, 但是我知道,这些都是帮助我未来的口译路。
当然在正职之外,也会A一些学术翻译跟口译来贴补家用。
常常听到媒体阿或是一些不肖商人说, 对岸口译市场很大阿,去那边念个啥培训课程,
出来很好找。
我只能说:『屁!!』。如果说念个培训课程,就很好找口译,为何对岸的业者要用你?
不用他们自己人。
我可以跟你说,及使是对岸,新人要接到口译案子也是要经过:
1. 翻译社接笔译稿,被剥削。→ 2. 偶尔,有个展场口译,一样被剥削。→
3. 翻译社看你配合度不错,刚好缺人做口译,推荐你上线,翻译社分点肉给你吃。
→4. 你越做越好,客源越来越多。
如果你可以熬过前面1、2、3的阶段,还不会饿死在异乡。你或许可以一圆口译梦。
但是现在对岸的口译市场也不景气。
(台湾媒体会不会报? 不会!!)(国内译研所老师知不知道?会不会跟学生说? 难讲)
不要在一眛相信说对岸口译市场的美梦。
当然如果你像我一样,有个大陆麻吉同学,在口译市场作得很好,可以拉拔你。
(她连兼差的工作都帮我找好了),你当然可以放下台湾的一切走过去。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文章落落长~~ 只是要提醒各位同志~ 口译之路,要有耐心。
特别是我们这些海外的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.193.253