作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题A Day of an Interpreter 5
时间Fri Feb 27 17:32:53 2009
9:15
第五天。不仅工作人员精疲力尽,连听众也弹性疲乏了。
原本会议一直都很准时开始,今天却延迟了将近十五分钟。
主持人一上台,竟然宣布一个「噩耗」:第一场竟然多一场报告!
得饿肚子到一点了!
9:30
今天第一场演讲非常困难,投影片上有很多复杂的函数,里头有很多
光学的概念。虽然演讲的重点在於後半部分的应用领域,但他还是花
了很多时间讲前面的技术。加上讲者是西班牙人,在法国念博士,现在
在法国工作,而且英文很好,所以速度快、口音重、内容难,已经快要
是口译员最害怕的状况了。
不过他不是最可怕的讲者。
12:40
午餐前的场次,主题是我比较熟悉的领域(可以算是另一个专业),
所以准备资料的时候其实还蛮「轻松写意」,但就如同我之前说的,
再怎麽熟悉,还是有阴沟里翻船的机会。
这个场次有四位讲者,前面三个都很顺利,结果第四位才开口十秒钟,
我就喊 mayday (or, to be more exact, m'aider)了!这位老教授
研究的内容虽然很冷门,投影片上的资料也极少,但我在研读资料的
时候觉得很有趣,以为应该可以处理,没想到他「念稿」,而且听起来
像是一篇非常书面的论文。他几乎有三分之二的句子,动词都不是 be 动词,
而且句子都已经进行三分之二了才出现。前面那一长串变成名词片语的
主词,我完全记不得,也没办法翻译,因为实在太难懂了。
我这时候只能采取「摘译」的策略,但是我摘译的部分可能都有错误。
不要说五成,我看可能两成都译不到,堪称本周最惨烈的二十分钟。
虽然很对不起听众,但我也只能说抱歉。讲者没有沟通的诚意,我也没
什麽好说。在场几乎没有英语是母语的人,我不相信他这样宣读论文对
听众有任何帮助。他既没有办法把他辛苦一生的研究成果分享给大家知道,
他也让浪费了许多人的时间。
口译员有时候会开玩笑说 garbage in, garbage out;讲者的内容不管
多麽了不起,如果没有良好的表达能力、沟通的诚意,那一切都枉然。
15:30
五天的会议,终於结束了。将近七十篇报告、总共三十多个小时的
工作时间,虽然补了荷包,但气血尽失。幸好今年景气不好,传统上,
三月份开始是旺季,但到目前为止还在「引领企盼」,所以可以喘息一下。
今天天气很舒服,走出会场,感觉还不错。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.17.46
※ 编辑: Mapleseed 来自: 116.59.17.46 (02/27 17:34)
1F:推 miraclemoon:感谢您的分享,使我获益良多。辛苦了:) 03/08 16:47
2F:推 Paulyang:这位学长...请继续加油..我也会努力去打杂的... 03/21 09:48