作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题A Day of an Interpreter 2
时间Tue Feb 24 23:17:02 2009
6:45
起床。没有昨天那麽焦虑,一切从容许多。
8:25
拾级而上,门口的警卫竟然向我说 good morning!
空荡荡的会议厅,工作人员才开始把立牌拿出来,工程师虽然到了,
但机器也还没打开。
我有时候喜欢看着空荡荡的会场。工作时的情景,此时会以蒙太奇的手法
出现在脑海中。口译是一种孤独的工作。你得愿意拥抱孤独、珍惜孤独。
口译是一种运动;技巧到了一定程度,心理素质就更为重要。
8:40
昨天排队很久才轮到我使用咖啡机,於是今天打算先来杯 morning dose。
结果咖啡机竟然还没打开,我也不好意思自己按下开关,只好悻悻然
回口译间。
第二天的同事换人了。上一次合作已经是一年多的事情。
口译间里头的氛围其实很重要,毕竟是近距离的接触。有些同事,
就是礼尚往来;有些同事,则能「同甘共苦」(一起咒骂讲者属甘)。
工作时的习惯要相似,对工作的态度要一致;以前老师还说,
有时候工作的表现甚至会「遇强则强,遇弱则弱,遇混则混」。
啧啧。
9:05
今天只有三个场次,早上三小时,下午一个半小时。虽然比较短,但
议题却相当艰涩冷僻,难怪偌大的会场只有小猫五六只。主持人还是
很尽责的开始主持今天的会议。
当然,还是有很多场演讲的资料没有给我们,约莫三分之一。这时候
只能祈祷自己积了够多阴德,或者讲者突然肚子痛。演讲的题目永远
没办法告诉我们,内容究竟会很难,还是很容易。
10:30
第一个场次结束时,一切都很顺利。
同事说,他也是一阵子没做同步了,所以一开始一直觉得很卡。
"I know that I have to say something, but I just can't get it out as
smoothly as I want it to be."
不过我们两个都知道,困难的才要开始。
11:40
主持人说,下一位讲者因为重感冒,没办法来台湾。
正打算欢呼,他紧接着说:「所以我们非常荣幸邀请到某某博士
代替他宣读他的论文。」
心里飙了几句脏话,因为:
一、这位讲者事先也没有任何资料,只有一个看不懂的讲题和摘要。
二、宣读论文!宣读致词稿就算了,你敢宣读论文你给我试试看!
结果他还真的宣读论文了。虽然是精简的版本,但是还是很痛苦。
12:20
这位老兄没给任何资料,讲题很长,我挑几个关键词让大家瞧瞧:
中世纪;斯拉夫;树状图;结构;标签;语法
大家不用猜他在讲什麽,我也懒得讲,因为他研究的领域实在太冷僻了。
讲者速度飞快,句子几乎没有赘词,句法结构也很严谨,但偏偏和中文
的相反。他不用换气似的狂飙,我则快要换气过度。
这时候,只能凭实力、照本能工作。也不是说无法理解,但是讯息密度
这麽高,而每一句都环环相扣,口译员真的得加快脚步,赶紧跟上。
我宁愿译错一个句子,也不要漏掉一段讯息。这和老师教的不太一样,
但策略要活用。我觉得,以这样的速度,逻辑发展的很快,一旦漏听,
我接下来就听不懂了,而且以这样的速度,话根本差不进去。
我认为听众会筛选他们听到的译文,自动校正我的误译,因为只要
也是这个领域的专家,那他们就会自动过滤、校正。如果他们不是专家,
那我只能说:「抱歉!」译错不是我的错,因为我已经尽力。我完全没
有任何资料可以准备,我也完全没办法钜细靡遗的跟上一个每分钟讲
200 多个字的讲者。
It's humanly impossible.
我可以想像欧洲口译员或日本口译员把麦克风关掉的豪迈。
同事说,我中间抽动了一下脖子,好像摔角选手要上场前的模样。
12:40
经历了约莫一小时的梦靥,终於放饭了。我觉得刚刚那个小时好像
被对方引诱上网拦截,结果就被钉死在网前,回不到底线好整以暇的抽球了,
只能任对方不断的来回调度,疲於奔命。
碰到这种状况,我常常把眼睛闭起来,因为我觉得可以让我听得
更清楚,有时候甚至会想办法把英文句子打印在脑海里,用一种
「虚拟视觉暂留」的方式增加工作记忆的容量。对我来说还挺有效。
13:35
下午是从宗教的角度切入,於是变得更困难了。
时常有人问我:「那你有没有专攻哪个领域的翻译?」「没有耶。
这样会饿死吧。」
老实说,现在有很多会议,内容包罗万象。当然还是有很多会议的
主题非常明确,讨论的范畴也有清楚的界线,但是也有很多会议什麽领域
都会触碰到,甚至从一个你从来不知道的观点讨论一个议题。
举例来说,会议主题里头有「药物」两个字,讨论的方向(或说领域)
可以是药理、分子机制,也可以是法律、救济,更可以是管理、行销。
而这五天的会议,领域更是广到「族繁不急备载」:程式语言、生物多样性、
语言学、翻译、地理资讯系统、佛典、教育、艺术文化等等。
有时候只是一场演讲里头的三张投影片。事前准备时,你永远不知道讲者
会花多少时间着墨,於是你可能花了两个小时,就为了理解这三张投影片
上的内容,想办法搞懂原理、查出那个希腊字母怎麽念、这个方程式用
英文怎麽讲。结果讲者可能只花三十秒就讲完了。
当然,经验累积愈多,愈能准确预测讲者会怎麽分配他的时间。But you
never know. 这一个场次可能顺利的不得了,觉得自己处在一个完美的
「伏流」(flow)里头,简直是讲者附身;结果下一场就坠机身亡。
原本以为这个主题已经很熟稔,结果来一个口音奇特速度飞快的讲者,
那也是准备撞壁。
这就是这个工作的本质。你可以抱怨,但是也要接受。
15:10
与会者要去郊游。明天见!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.137
1F:推 singlesky:好用心~好像摔角选手要上场前的模样 XDDDDDDD(炸 02/25 19:17
2F:推 sssn1:梦魇 06/05 15:07