作者ChibiYou (momo)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 印象很深的鸟口译
时间Wed Jan 14 00:17:57 2009
分享一下自己小小的经验。
大学刚毕业时朋友的朋友临时要找一个口译,问我有没有兴趣。
我是日文系毕业的,对理工方面的了解可以说是零。
但朋友一直安抚我说其实我不用把口译想得太难,
只要想着我是去帮助他们沟通的就好了,遇到不会的都可以问。
所以我就很不怕死的去了。
到了那里才知道,原来是日本代理商的业务带了几家公司的日本工程师
来台湾的这家公司装设新机台。而针对新机台做的参数设定、操作上的教育训练等,
就是我要口译的内容。
如第一段文章所提到的,我对理工方面的了解可以说是零,
所以一开始几天真的很惨,很多东西都听不懂。
庆幸的是大部分的日本工程师都没有露出不悦的神色,
反而把我当朋友一样对待,我一有不懂,他们就会耐心解释。
而我自己也尽量找机会学习。
比如说,机台上会有一些贴纸,有些是标示机台名称,
有些是警告标语;而操作萤幕中更可能会看到一些操作步骤,
或是原料名称等等。以上这些不论是以中/英/日文哪种语言标示,
一看到有不会的字我就会先抄在笔记本上,
回家後就去查这些单字的中/英/日文怎麽说。
另外就是在口译中途有空档时,我会看着机台是如何运作;
也常指着机台中某个部份,分别抓着当时有空的台湾人跟日本人工程师
问那个东西的中/日文是什麽?功用是什麽?
就这样慢慢的学,等到第二次他们再找我去口译的时後,
我已经可以译得很顺了。
後来当正职的口译,虽然产业不一样,不过也是很多不懂的专有名词,
在会议中难免会遇到听不懂的,我也是会请讲者以说明或是画图的方式
来解释。其实就算不是口译,每个人在刚进入某种产业、某间公司时,
难免都会遇到自己不熟悉的事物(/专业知识),
此时若旁边的人能给予多些鼓励跟帮助,当事人都会很感激的。
※ 引述《willy (阴天.晴天)》之铭言:
: 记得大约十年前吧 我该出社会
: 在一家锂电池厂作研发
: 有一次日本客户来访
: 带了一位台湾的随行口译,做即时的中日互翻
: 口译员看来3、40岁了
: 本来我对她感到有点崇敬
: 但是一开始翻
: 唉 真是鸟到了极点
: 只有一堆虚字,重点都没翻
: 後来我们就自己和日本人用英文+比手划脚翻译
: 还比较能沟通
: 所以我非常认为,专业领域的口译,若没有专业知识几乎是无法口译的
: 不知道有没有板上的先进有科技口译经验?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.48.132
1F:推 chiacat:温馨 推~ 01/14 01:27