作者willy (阴天.晴天)
看板interpreter
标题[闲聊] 印象很深的鸟口译
时间Tue Jan 6 17:27:27 2009
记得大约十年前吧 我该出社会
在一家锂电池厂作研发
有一次日本客户来访
带了一位台湾的随行口译,做即时的中日互翻
口译员看来3、40岁了
本来我对她感到有点崇敬
但是一开始翻
唉 真是鸟到了极点
只有一堆虚字,重点都没翻
後来我们就自己和日本人用英文+比手划脚翻译
还比较能沟通
所以我非常认为,专业领域的口译,若没有专业知识几乎是无法口译的
不知道有没有板上的先进有科技口译经验?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
1F:推 tinalo:之前口译的时候..因为当业务的关系..我还顺便帮客户谈贸易 01/10 23:32
2F:→ tinalo:条件..>"< 科技业的翻译.是真的要很用心..要不然会差很多 01/10 23:32
3F:推 ministage:专业领域的口译真的非常难 要事先做很多功课 01/12 14:44