作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: 要怎麽训练自己成为一个良好的编译人员呢?
时间Tue Nov 18 17:28:37 2008
※ 引述《shadowfun (ha)》之铭言:
: 反倒是编译 是声音对文字(记者听到英文口语报导,转化成文字)
: 或文字对声音(记者读一篇英文报导,将其以中文口述)
: 这两种模式是跨Mode的
: 编译需在口语/文字间转化(虽然这里的口语可能是文稿由记者朗述出)
: 不过对编译来说 的确困难
我很喜欢编译工作,大学毕业後就投入这个行业,
如果不是最後那家鸟台的人际关系太难搞,
(害我连上七个月四点起床的夜早班),
现在应该还在当编译吧~ XD
後来学口译,觉得编译工作经验明显让我成为一个很图像思考的人,
(也有可能我本来就是图像思考、编译工作只是加强此一属性?!)
编译是新闻从业人员,除了字对字、声对声的翻译之外还要有新闻性,
电子媒体的话,文稿和声音更要搭配画面去表现视觉的力量,
有时候要多说、要注解,有时候又宁可留白、让一切尽在不言中。
反映到口译学习上,老师说我很有「沟通的热诚」,
大概是我常常从声音里想像讲者的容貌表情,然後想像听众的背影,
就这样自己生出一个会让自己投入的场景...XD
有时候,则是文字本身会带给我一些线索,例如讲日本与东亚经济,
我竟然会想到一群大雁和雁行理论,一片秋高气爽的晴空~
(但美眉同学们说不知何谓雁行理论,唉,真的是世代代沟...)
: 如果这样看来
: 口译的市场就很大了
: 每天在各个媒体之间
: 有无数的翻译活动正在进行
^^^^^^^^
跨文化的沟通活动
↑(我觉得比较像这个)
正因为很多人视编译为翻译/口译,
所以编译才常常被批评不够专业啊。
(真是脱罪之词...:p)
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.134.21
1F:推 macgyveryu:是不是编译都用在新闻业比较多? 11/24 10:07
2F:→ Rough:好像是耶~ 虽然高普考也有「编译」,但属性就偏行政多了... 11/25 22:42