作者shadowfun (ha)
看板interpreter
标题Re: 要怎麽训练自己成为一个良好的编译人员呢?
时间Sat Oct 11 23:58:47 2008
我常常在想说
翻译的定义常常被给的太窄了
粗略分类 也常只是笔译或口译
就是文字对文字
声音对声音
反倒是编译 是声音对文字(记者听到英文口语报导,转化成文字)
或文字对声音(记者读一篇英文报导,将其以中文口述)
这两种模式是跨Mode的
编译需在口语/文字间转化(虽然这里的口语可能是文稿由记者朗述出)
不过对编译来说 的确困难
如果这样看来
口译的市场就很大了
每天在各个媒体之间
有无数的翻译活动正在进行
虽然不是所谓正式的会议口译
或所谓正式论件计酬的笔译case
不过其影响力似乎更广 视新闻媒体层级的语言转化
而非仅是为数数百人的商业会议
不过话说回来 必须看如何定义翻译案件 计酬案件 或不计酬案件 或折价计酬案件
广义来说
到亲戚家帮外婆翻译给菲佣听的无计酬案件也算是翻译活动之ㄧ了
不知这样想对不对~~> <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.210.75
1F:推 TheRock:光是把国语新闻用台语讲就是翻译啦~ XD 10/12 01:15
2F:推 weimings:还有「动作对动作」「动作对声音」「影像对文字」等 10/12 01:35
3F:→ ginagenie:我当年也有想过进新闻业做编译 但新闻系同学跟我说系上 10/12 12:09
4F:→ ginagenie:老师说这是条不归路...(我指的是电视新闻 平面我不清楚 10/12 12:09
5F:→ ginagenie:电视新闻的时效性和台湾媒体生态 使得媒体编译不只需求 10/12 12:11
6F:→ ginagenie:低 品质要求也不高 10/12 12:12
7F:→ ginagenie:至於翻译给菲佣听 应该算是community interpretation 10/12 12:13
8F:→ ginagenie:的范畴吧! 10/12 12:14