作者idoubtit (Rebirth)
看板interpreter
标题Re: [口译] 英台互译的经验
时间Fri Sep 5 22:43:22 2008
我的台法口译经验
完全是个意外啊...
事情发生在之前的公司...
身为法籍主管小秘书的我
在老板与南部local厂商进行年度谈判时帮忙翻译
双方从握手到对方做business review
到提出下一年度的business plan都还用中英在交谈
忽然谈到了某系列产品的进价
我老板很不爽的忽然拍桌
指责对方去年一整年价格咬得很紧,很难搞
(不过这是他的谈判策略之一,让对手吓到然後在慌乱中答应他的要求)
没想到对方玩真的
把台语的三字经操出来
然後我老板也火了(急了?)开始烙法文
然後我眼见情势不对
继续讲中文有点奇怪
只好用台与安抚厂商说
"法国来ㄟ隆咖机动啦,伊唔杀咪歹意"
(法国来的比较激动啦,他没有什麽恶意)
对方就回我
"伊哈厉害搭低ㄙㄣˋ啊"
(他那麽厉害自己玩啊)
然後我老板用比较缓和的口气说
"我们公司忍很久了
这样不是做生意的方法:
然後我再试着用台语阐述一遍
就这样气氛缓和了一点
我开始寻找时机切换回中文
因为已经开始有演霹雳火的感觉了
ex: "林股尼公咱ㄟPDㄟ荡咖ㄍㄟ"
(你去年说我们的PD可以更低) 注: PD= Promotion Discount
最後谈完双方达成共识
开心的握手言和
对方走之前还夸我台语不错
但殊不知我在底ㄘㄨㄚˋ得要死...!@$@$^%#$^*&
有了这次的经验
去年台北国际季花卉展时帮荷兰厂商做随行口译
遇到中南部来的花农
我就没那麽紧张了
不过话说回来...
Widespan poly greenhouse, ventilation capacity 这些字的台语要怎麽讲啊?
※ 引述《raylauxes (手痛无法聊天 请见谅)》之铭言:
: 前阵子去帮忙乐生疗养院做口译(因为是社会运动,所以是自愿去当义工)。
: 有趣的是,因为临时需要,
: 除了原本的中英互译之外,又插入了英台互译的桥段。
: 虽说自己的台语不算顶溜,但毕竟自小在南部长大,总是有点底子。
: 这次英进台、台进英的口译心得是:
: (对於具有台语能力的英文译者来说,)台进英似乎比较简单,
: 因为台语文化里存在的概念,在英文大多可以找到相对应的部分;
: 只要台语腔调适应没问题,
: (这次只遇到一位老盃盃腔调超级重,全神贯注才勉强抓到大意)
: 应该大致上OK。
: 英进台就要看情况了;
: 像这次英进台的部分,是一位美籍教授讲网路媒体科技与公民运动的结合,
: 其中提到许多网路、软体、硬体等现代科技用语跟概念。
: 对於乐生许多根本没有上网经验、不懂电脑的阿嬷来说,
: 无论这些专有名词直接用国语讲、用台语发音都没意义;
: 因为他们的生活经验里几乎不存在「电脑网路媒体科技」这一块。
: 所以我只是翻出教授讲的概念(「利用电脑科技集结众人,发挥政治力量」),
: 较技术性的用语(上网、登入、软体设计、原始码等)基本上略而不提。
: 又如谈到美国政治人物、民主选举等例子时,
: 我选择以台湾本地的政治人物跟选举活动做代换,
: 因为这些例子只是为了解释科技如何影响政治活动的进行,
: 用与听众(年纪很大的台语使用者)生活经验相连结的方式,来传达讲者的意思,
: 我想阿嬷们会更容易理解。
: 一点小心得,不知道板友有没有类似的有趣经验,分享一下吧~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.246.147