作者raylauxes (手痛无法聊天 请见谅)
看板interpreter
标题[口译] 英台互译的经验
时间Tue Sep 2 11:54:54 2008
前阵子去帮忙乐生疗养院做口译(因为是社会运动,所以是自愿去当义工)。
有趣的是,因为临时需要,
除了原本的中英互译之外,又插入了英台互译的桥段。
虽说自己的台语不算顶溜,但毕竟自小在南部长大,总是有点底子。
这次英进台、台进英的口译心得是:
(对於具有台语能力的英文译者来说,)台进英似乎比较简单,
因为台语文化里存在的概念,在英文大多可以找到相对应的部分;
只要台语腔调适应没问题,
(这次只遇到一位老盃盃腔调超级重,全神贯注才勉强抓到大意)
应该大致上OK。
英进台就要看情况了;
像这次英进台的部分,是一位美籍教授讲网路媒体科技与公民运动的结合,
其中提到许多网路、软体、硬体等现代科技用语跟概念。
对於乐生许多根本没有上网经验、不懂电脑的阿嬷来说,
无论这些专有名词直接用国语讲、用台语发音都没意义;
因为他们的生活经验里几乎不存在「电脑网路媒体科技」这一块。
所以我只是翻出教授讲的概念(「利用电脑科技集结众人,发挥政治力量」),
较技术性的用语(上网、登入、软体设计、原始码等)基本上略而不提。
又如谈到美国政治人物、民主选举等例子时,
我选择以台湾本地的政治人物跟选举活动做代换,
因为这些例子只是为了解释科技如何影响政治活动的进行,
用与听众(年纪很大的台语使用者)生活经验相连结的方式,来传达讲者的意思,
我想阿嬷们会更容易理解。
一点小心得,不知道板友有没有类似的有趣经验,分享一下吧~
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.39.170
1F:→ outofdejavu:英台互译 挺有趣的~ 09/03 19:21