作者episteme (episteme)
看板interpreter
标题[口译] 现场(录音)和事後(文字档)的落差?
时间Wed Jul 16 15:56:26 2008
各位口译板的前辈大家好 <(_._)>
最近接到一个兼职编辑的打工
要把演讲的原稿和口译的录音整理好编成手册
除了打字以外还要校对和润饰
一开始我是用打逐字稿的方式去处理中文的部分
但打了几个段落之後发现一些问题
例如
XX政策被执行
XX理论被完美地展现
我对照了一下英文原稿的部分
大多是 something be p.p 的句型
在校对和润饰纯中文的稿件的时候
文编都会要求我们在不影响原意的情况下将被动改为主动
因为被动其实不是中文的常用句法
太堕被动聚会让读者产生一种"卡卡的"感觉
可是我现在处理的稿件本身就是英文
我不是很确定在这种情况下到底要不要更动语序改变主被动
如果完全保留被动语态,文意并不会因此而受影响
(至少我听录音的时候 感觉上还好 只是"被"字出现次数略多)
但是以文字处理的角度来看
既然是要印成手册
文字的可读性跟流畅度当然是最优先的考量
不知道这样的问题该如何解决 ?
到底是以现场的翻译为主
还是以事後对照讲稿为主?
先谢谢各位前辈 <(_._)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.197.132
1F:推 Kyral:建议你翻为主动,因为笔译跟口译不一样,被动听起来过的去, 07/16 19:17
2F:→ Kyral:可以看起来就很奇怪了 07/16 19:18
3F:→ Kyral:可是↑ 07/16 19:18
4F:→ TheRock:太堕被动聚,嗯,太多被动句? ^_^"a 07/16 20:42
5F:推 ywwang:即使中文讲稿 印成书之前也会先润过 --供你参考 07/16 21:42