作者pkuguy (janice)
看板interpreter
标题口译翻译的一些西洋文学方面资源
时间Sat Jun 7 13:50:10 2008
在英语翻译的时候,一般来说,Daniel 一般翻译成 「丹尼尔」,
但假如是应邀到教会帮忙翻译的话,就是翻成「但以理」,
因为但以理是圣经里面的一个先知人物。
一般来说,英语很多用法和人名都是从圣经来的,
所以对圣经不熟的话,很多英语用法都不晓得,也很容易翻错,
这里介绍一个圣经免费的线上资源:
http://www.wretch.cc/blog/SnoopyYang/23172533
如英语的人名,如 Paul , Peter , John 等 都是圣经里面耶稣的门徒的名字,
现在很多美国人和英国人的名字都是用这个,而 Joseph 也是旧约里面
一个犹太人的名字。
那女生常用的 Mary 人名呢? 不就是耶稣的母亲 Mary 来的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.33.19
1F:→ usread:中译圣经又分新教与旧教本, 所以但以理也不一定是但以理呢 06/07 15:27
2F:→ usread:比方 Peter 新教译彼得, 天主教则译伯铎, 真是很麻烦 06/07 15:28
3F:→ leti:常见的像保罗/保禄;约翰/若望...另外地名翻译也不一样 06/08 14:42