作者Birch (老妇人)
看板interpreter
标题Re: [职场] 客户教育系列:会议资料
时间Thu Jun 5 02:35:08 2008
I can't type in Chinese, so please bear with me
sometimes the event organizers are just 'lazy'
making life easier for interpreters is not their prioity
sometimes, in my limited experience, if possible, it's just so much easier to contact the speaker
him/herself
that of course is another issue altogether
(I've worked with a number of designers who all have very large graphic files)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 不久前才抱怨会议资料来得晚
: 现在又来说明另外一种情况了
: 最近一场会
: 主办单位迟迟不肯提供资料
: 先是说讲者没有提供资料
: 後来又说因为资料都是图档
: 所以没有办法给我们(意思大概是说档案太大)
: 所以硬是要我们在会议前一天
: 花半天的时间跟讲者碰面沟通
: (有关「彩排」、「沟通」、「简报」这一类的事情,有空再讨论)
: 六月是电脑展
: 口译员都忙得很
: 後来终於敲定会议当天早上和讲者碰面
: 其中一位讲者劈头就问:「你们拿到我的资料了吗?」
: 「没有耶。主办单位没有给我们」
: 「什麽?我们上个礼拜就给了啊!而且还特地转成 PDF 档,所以才 3MB!」
: 「可是主办单位说您没有给资料。」
: 「什麽!我有给啊,而且还不断写信问他说收到了没,他说有啊!」
: 「喔……我们没有收到耶。」
: 幸好讲者人很好,也没有发飙
: 沟通也很顺利
: 後来我们向主办单位说,讲者其实有给资料
: 「讲者说他上礼拜就把资料寄给您了。而且他说才 3MB。」
: 「真的吗?不止吧!档案很大,所以我们寄不出去。」
: 「才 3MB 的 PDF 应该没问题吧。」
: 「而且都是图档。」
: 「没有啊,里面有好几页有文字耶。」
: 「是这样吗?」
: 「对啊。就算都是图档,也还是可以寄给我们啊。」
: 「是这样吗?那我再去确认。」
: 拜托,会议都要开始了,确认有什麽用?
: 你要确认什麽?
: 其实,负责任的主办单位
: 通常会把很大的档案压成光碟
: 用快递寄给口译员
: 我觉得这真的是心态问题
: 没必要把口译员当作敌人
: 我们也希望会议顺利,不是吗?
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.126.55.144