作者LilyTakuma (Lily)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 前阵子上报的乌龙翻译
时间Sun Jun 1 10:04:02 2008
昨天是因为看到以下这篇报导,才想来PO这篇文章。
这种翻译员该走路(出自自由时报5/31自由言论)
■ 高佳芳
日媒报导马总统的日文译员出糗,令人感到极不可思议。担任国宾的翻译员,竟然以没听
清楚而自以为是的猜测对方的意思翻译,如是紧张状态的两国和谈,这种翻译有可能招致
战争。
坊间三流的翻译竟然出现在国宴的翻译。致使马总统於二十一日的记者会中发表「我不可
能在演说中一一道出国名,我特别安排了中午跟日本代表团聚餐,且强调了台日关系的重
要性」反驳。国民党的数位干部也不满地表示「日本应体会马氏的用心,在政权交替之际
,应提出勇气构筑台日新时代。」、「今後台日关系是好是坏就在於日本。希望做为东亚
的当事国,应持有这种意识才好。」(译自产经)
「希望四年後(马总统)用日语做更完美的演说。」这句话,用膝盖来想,对方也不可能
在国家大典时提出这种幼稚的要求。
当时的国宴,翻译者应是站在演说者身旁不远,如声音小听不清,应该不耻下问,确认意
思再译出来。翻译员最忌讳猜测,随时须怀着客观、第三者的立场转达对方意思才是。
(作者为日本天理大学讲师)
------------------分隔线
第一,我真的不知道在那样的现场,是不是可能再向演说者「确认意思」。
第二,这笔者的中文似乎也有待加强,「不耻下问」...的用法值得商榷。
忍不住想到某位口译老师常说的,
「除非你做得比我好,否则,不要在那里说三道四。『那你上来做做看』」...
※ 引述《LilyTakuma (Lily)》之铭言:
: 想小小徵求个八卦,
: 有没有网友知道,前阵子在马英九跟日本国会议员的餐会中,
: 出现乌龙口译的事件当中,
: 当时负责的是哪一位口译员呢?
: (只是有点好奇...)
: 话说,口译难为啊~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.50.34
1F:推 ginagenie:我有在某台新闻看到当时的画面..讲者是坐在位子上 可是 06/01 10:44
2F:→ ginagenie:口译员是站在台上 用麦克风做口译。两人的距离非常远.. 06/01 10:45
3F:推 Freiheit:不过如果真的听不清楚,口译员可以自行臆测後翻译? 06/01 12:16
4F:→ Freiheit:口译应该也有职业道德的要求吧。 06/01 12:17
5F:推 miraclemoon:这篇报导充满记者本人的臆测 "某些""应该""也许" 06/01 14:13
6F:→ miraclemoon:这位翻译如果是三流的 为何阿扁用了八年 马萧也继续用 06/01 14:15
7F:→ LilyTakuma:这倒不是记者写的,是「读者」的臆测... 06/01 14:34
8F:→ raylauxes:不禁想起对前辈说的 做翻译就跟做小偷一样 06/01 17:30
9F:→ raylauxes:只有失风的时候才会被人发现(叹) 06/01 17:30