作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 这…这怎麽翻?
时间Tue May 27 11:46:03 2008
※ 引述《huggie (huggie)》之铭言:
: 我不懂口译,也没有非常了解这段,但是这段应该是说
: 如果在各领域都实行某事,才会有20%~25%的进步。说是平均分散到各产业..
: 口译通常一定得完全照着英文句子的顺序说下来吗? 中文会有点难懂。
: 这里逆向工程是指什麽? 因为前文既然说 lowest hanging fruits
: 我猜他想讲的是这麽一个架构复杂的工作最後却好像执行逆向工程一样的
: 回到了一些很简单的,可以快速达到目标的方法?
: 真难懂。
reverse engineering 是一般知识,若要作口译,wikipedia一下吧!
口译不一定要照英文句子,我假设是要作同传(同步口译),若作连续传译(说一段会停)
则整个句子可以重组,不用这麽译。
lowest hanging fruits 是什麽意思?采水果,那一种水果好采,当然是那种不用爬上
爬下的低垂水果好摘。reverse engineering并不简单,重点不在简不简单,而是你知道
结果,只想知道如何达成这样的结果。就像你有了软体,没有原始程式码,想要直接从程
式生出原始程式码(有时可以)。
陆总理的演说很难懂,刚好我读的是国际关系,所以平常多少有在注意这些主题,但也
不保证一定诠释正确,而且翻成中文後不一定好懂。(不过我还是得承认目前我的中文越
来越没台湾味,而且越来越口语化) :P
参考一下
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 144.131.171.151
※ 编辑: kimichen 来自: 138.217.153.82 (05/27 18:03)
1F:推 huggie:reverse engineer 当然不简单,但我的意思是得到了简单的 05/27 21:20
2F:→ huggie:原本就不用很复杂的作法 (lowest hanging fruits) 05/27 21:21