作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 这…这怎麽翻?
时间Fri May 23 18:17:55 2008
不知道英美的政治人物怎麽说话,在这边(澳洲)每个搞政治的人,说话都是这个样子。
前面那篇没有摘录完整的上下文,所以很难听懂。看一下这篇墨尔本报纸批评他说话
像机械人的文章会比较清楚:
http://www.theage.com.au/news/national/rudd-says-hes-no-robot-yet-he-talks-like-one/2008/04/06/1207420200595.html
Then came this, in arguing for attempting to harvest "low-hanging fruit" by
such measures as making buildings and electricity transmission and generation
more efficient. He said: "There has to be a greater synergy between, let's
call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
back to the means by which you can quickly deliver outcomes, and on the
demand side in our economy we're looking at potential advances in terms of 20
to 25% range if you do this across the board. It all takes cost, but let me
tell you it's probably the quickest lever you can pull given the challenges
we face."
试(口)译:
我们缺少更好的协同合作机制,这样的机制是在一方面,让我们在这里称作政策领导,
一直以来非常专注在温室效应气体排放目标(京都议定书所定的目标)与全球架构,
说来也是合理,几乎像是逆向工程,想要找到可以快速达成目标的方法,以及另一方面,
在经济上的需求这一方,我们正在找寻能有20%到25%的潜在进步,若是能平均分散到各
领域(产业),可能就有这样的进步。这些都得消耗资源(花钱),但是让我向你说明一下,
面对当前的挑战,这可能是我们能最快找到的法宝(有效手段)。
Dinner is ready.... I have to go... come back later.... 真的不好译。
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 前面的讨论串有版友分享有关澳洲总理的一篇新闻:
: http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
: 里面引用了他讲的一段话:
: "There has to be a greater synergy between,
: let's call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
: legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
: back to the means by which you can quickly deliver outcomes."
: 喔
: 卖尬的
: 如果他来台湾访问 也只说英文不说中文
: 然後从头到尾讲英文都是这样
: 请问各位高手会怎麽应对?
: 我知道听不懂宁愿不翻也不要乱翻
: 但如果是这种实在通篇不知所云 可是又要翻给国内观众听的现场演讲
: 口译要怎麽处理?
: 口译可以怎麽处理???
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.164.198.165
1F:推 ywch:每个澳洲政治人物都这样爱自编acronym? 他不是特别受抨击? 05/23 22:18