作者ywch (马上最好调涨薪资)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 马总统
时间Fri May 23 02:12:01 2008
http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
这个比较可爱... 澳洲总理陆克文
我曾听过澳洲当地的广播节目批评他的英文,和上面那则报导相似。
但是他的中文可溜的呢... 因为他在中国作过外交使节...
马总统未来不知会不会讲英文比讲中文还好懂... 他好像有几次用英文表达错意思
还是请个口译员吧... XD 不过陆克文在接待大陆胡贼时也是用中文(外语)..惊艳~
突然想到,我记得前阵子金先生Live直播(金援事件)时,旁边有立委帮忙翻译。
但我刚好看到三立台,他们有请口译员再同步口译。
虽然感觉很琐碎,但她的口译技巧真是高明啊!让我这作过逐步口译也练过同步的
学生惊艳不已,不过那时候忘了记她的名字了。有谁知道吗?
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之铭言:
: 那...
: 虽说这是口译版
: 但是我可以上来讲一下
: 记者会後的新闻稿
: 如何的torture局里面的同事吗?
: 过去阿扁与李登辉时代
: 开记者会(尤其是就职这一类大型的)
: 一定会找口译员
: 而且是中翻英的口译员
: 通常新闻会在外籍记者问问题时打上中文字幕
: (如果是现场则请主播或是记者做个问题的简单summary)
: 接着直接播出他们的中文回答
: 局内只须在会後根据中文录音档
: 再听翻即可发出新闻
: 但马总统这回完全颠倒
: 他虽然有请口译员
: 但是...是英翻中喔
: 口译员是外籍人士
: 品质怎麽样我没有时间去检视
: 倒是後来的新闻稿...
: 必须把马总统当天的录音
: 先听打出来
: 翻译成中文让其他处室可以发稿
: 然後听打的英文原文
: 也要一字一句润饰後才能公布给国外记者去引用
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.85.86