作者idoubtit (Rebirth)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 马总统
时间Fri May 23 01:14:27 2008
那...
虽说这是口译版
但是我可以上来讲一下
记者会後的新闻稿
如何的torture局里面的同事吗?
过去阿扁与李登辉时代
开记者会(尤其是就职这一类大型的)
一定会找口译员
而且是中翻英的口译员
通常新闻会在外籍记者问问题时打上中文字幕
(如果是现场则请主播或是记者做个问题的简单summary)
接着直接播出他们的中文回答
局内只须在会後根据中文录音档
再听翻即可发出新闻
但马总统这回完全颠倒
他虽然有请口译员
但是...是英翻中喔
口译员是外籍人士
品质怎麽样我没有时间去检视
倒是後来的新闻稿...
必须把马总统当天的录音
先听打出来
翻译成中文让其他处室可以发稿
然後听打的英文原文
也要一字一句润饰後才能公布给国外记者去引用
我只能说
马总统英文固然好
但是...还是让润稿的外籍审稿员该该叫
个人觉得这时候
还是用母语比较方便(也更适恰)
我想无论记者会总统选择用什麽语言发言
大家还是需要一段时间去适应
尤其是这样完全颠覆的作法
逼得局里必须重新检视审稿与新闻发布的流程
(今天下午大头们都去开会检讨啦)
不过这不是局内第一次有骚动了
早在整理内阁名单与履历时
副总统坚持用"Vincent Siew"做为其官方英文名字
就曾遭来高层的反对声浪
认为这样太洋派了(马英九也没有自称Mark Ma啊)
尤其总统用音译,副总统用英文名字真的很怪
局内有一种说法:
副总统之所以不想用音译
是怕变成另一个笑柄
毕竟副总统名字缩写後...
好像也不太能登大雅之堂
:P
啊...本来要写篇文章抒发最近紧绷的工作情绪
结果我也认真了
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 那我也继续认真一下……
: 其实秀莲姐也会纠正译者唷
: 还是咱们阿扁最好了
: 他都会亲自来跟我们握手致谢 *^o^*
: 不过身为口译员
: 这种事情也不要太在意啦
: 主子最大(讲者最大……讲者最大……讲者最大……讲者最大……讲者最大……)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.10.54
1F:推 ephemeron:WC其实不如toilet常出现,他老人家可以不用太介意XDD 05/23 02:00
2F:推 raylauxes:题外话 有次在日本杂志的封面看到大大的标题写着: 05/23 10:31
3F:→ raylauxes:「Wonderful BJs」 虽然知道没那个意思 还是吓到了 05/23 10:31
4F:推 SinoHuang:XDDDDDDD 05/23 10:45
5F:推 oddy98:要缩写也应该只有 W. 而已吧 Wanchang Siau 没什麽不妥啊 05/23 12:30
6F:推 stanagain:吕秀莲谢长廷胡志强都用英文名走天下啊 05/25 17:42