作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 趣「文」……然後、来到、部分、动作
时间Fri May 9 11:30:50 2008
一点个人意见
其实我比较感兴趣的
倒不是哪几个词现在用得很泛滥
哪边不能用
而是「为什麽这几个词这样用不对?这样用不好?标准是怎麽产生的?」
当然这其实是老课题了
语言学家吵了几十年
一派认为 为保持语言纯正性 应该(主动地)「积极控制」语言的发展
一派主张语言会与时俱进 其中的变化很难人为掌握 不如(被动地)「顺其自然」
其实大部分的人大概都是站中间
比较靠前者或比较靠後者而已
我个人很赞同Mapleseed版友的提醒
也就是一个专业口译员
应该想办法以更有效率、对听众负担最小的方式传达内容
只是个人对於侯先生文章里的观点
没办法完全认同
我读完侯先生文章的感受
是他应该属於激进派的语言净化主义者
(针对这点 我对文章的理解似乎与Mapleseed版友不同
到底何者比较接近侯先生的原意
唉呀呀
我也不知道
可以肯定的是
激进派的语言净化主义者一直都存在
十年前、二十年前
十年後、二十年後
他们的精神都大同小异
不过有趣的是
他们主张的具体内容 像是哪里该用什麽字 该怎麽用 却往往大不相同)
侯先生说:
「一般人说话绝对可以不必用这种方式,也不必忍受这种说话的方式。
下次碰到有人说然後,就立刻告诉他,不要说然後,有人说对对对,就问他对什麽。
纠正这种说话方式,对方常常会不知所措,其实还有点整人的乐趣。
当然,我们不是为了整人,而是维护耳朵,清净一点。」
这段话让我想到手上这本预计月底截稿的小说
编辑传回来的档案里
常常这里删一个字 那里删两个词
虽然有些地方觉得我的语气应该比较自然、比较顺
但想想
每个人的语感都不尽相同
而自己往往是最难发现自己写作盲点的人
所以我还是以编辑的意见为主
但如果跟朋友聊天
我「然後」用多一点他就叫我不要滥用「然後」
我「对对对」讲了两次他就反问我「对」在哪里
我…我可能也讲不下去了吧
我认为侯先生为文所指
很值得众家译者、众新闻媒体参考
但如果这个「语言净化运动」要扩及到一般民众的私领域
我觉得
似乎有点太偏激了
vocal-filler普遍存在於每个语言之中
而不同世代使用的vocal filler跟使用的频率也会有所不同
我个人比较倾向把这个现象看做不同人的语言使用特徵
而非语言堕落的象徵
我同意侯先生的建议对於专业口译员应是一则金玉良言
但这个建议是不是适用於一般民众(非新闻、翻译从业人员)在私领域的语言使用
我想应该是有蛮大讨论空间的
P.S.我觉得大家多发表不同的观点很不错哩
讨论要是大家观点意见都一模一样
那就没什麽好讨论的
这个版这阵子好缺水
感谢Mapleseed版友贡献一篇很值得讨论的话题
我们这种清新、理性、和平的讨论
比起来(唉) 这里真是一个很棒的交流园地
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.26
1F:→ ywch:你是指priscriptional和descriptional grammar的两种看法? 05/13 01:08
2F:→ ywch:好像是priscriptive和descriptive... 05/13 03:03
3F:→ raylauxes:虽然有关连 但我觉得…应该不算 05/15 10:16