作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 趣「文」……然後、来到、部分、动作
时间Thu May 8 23:17:50 2008
完全赞成Mapleseed,同步口译常常需要很临时的反应。
口译员常常会下意识的把平常的习惯,或是发语词带进口译。
以前老师有教过,可以试着每天朗读,把自己的口调练好。
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: : 我很赞同做翻译的时候应该尽量去除这些赘字、太过口语而又对沟通没帮助的话
: : 只是…
: : 为文者的意思似乎是
: : 一般人平时私底下聊天也要记得去纠正
: : 这…
: : 会不会太矫枉过正了?
: 你看得出来那是开玩笑的吧?
: : 课堂上做报告
: : 开会讨论要求表达乾净清楚我可以理解
: : 但如果连私底下闲聊打屁都要要求
: : 这…
: 我倒觉得这是一种讲话习惯耶
: 平常打屁聊天有这个习惯
: 那就会把这个习惯带到口译里
: 特别是同步
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.81.36