作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 趣「文」……然後、来到、部分、动作
时间Thu May 8 22:31:13 2008
我很赞同做翻译的时候应该尽量去除这些赘字、太过口语而又对沟通没帮助的话
只是…
为文者的意思似乎是
一般人平时私底下聊天也要记得去纠正
这…
会不会太矫枉过正了?
课堂上做报告
开会讨论要求表达乾净清楚我可以理解
但如果连私底下闲聊打屁都要要求
这…
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: http://blog.chinatimes.com/hjl/archive/2008/05/06/275892.html
: http://blog.chinatimes.com/HJL/archive/2008/05/08/276697.html
: 口译训练中,很重视学生的中文表达是否乾净。其实讲话是一种习惯,
: 坏习惯要根除就得花点力气。如果做逐步口译的时候没办法讲乾净的中
: 文,那到了同步口译的时候就会让人无法忍受了。
: 国内外的翻译研究所陆续放榜了
: 祝有志者金榜题名!
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.70
1F:→ heretic52:读完第二篇有种不寒而栗之感,是语言控制狂吗... 05/08 22:53
2F:→ rickhsu:第二篇的口语不用在口语上...那要用在哪??? 05/08 23:12