作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: In Search of a Role Model
时间Wed Mar 26 14:24:17 2008
前文吃光光
前言:
已经在版上大概一个月没有发言,连推文都懒。说实在,与版上几个好友聊到。
大家讨论的话题都是万年OP。再加上後来扯到国内、外译研所的咚咚,
更无力发言(感谢版主,贡献一篇澳洲译研所的资讯)。之前笔译版跟口译版很碰巧
都各自举办聚会,参加的新血们都很喜欢口译版聚会的气氛,希望大家还是开开心心讨论
----------------------------------------------------------------------------
一、市场机制:
套一句电影台词,生命会自寻出路。翻译市场也是如此,当雇主可以忍受便宜低品质的
翻译/口译,市场就会有这一类的译者出现或是新手愿意接受(可参考笔译版)。
与其在BBS打嘴泡,还不如花时间增加自己能力先。
(请原谅在写稿地狱的记者,口出秽言)。
之前也有一些人来问报价问题,我只跟他们说订出你自己觉得最低可接受的价格,
客户低於这一个价钱,就勇敢说不。
二、证照问题:
嗯,根据不负责的马路消息跟作梦得到的资讯,恩..还是搞订改考卷的老师吧。
毕竟,翻译审核是很主观的,我觉得你under-translation。
可是其他人觉得你 over-translation.
三、国外译研所:
我想这是这一篇发言的重点,跟大家分享一下国外译研所的课程
跟毕业後出来的发展。
课程时间:两年,新堡大学。
第一年不分组,一样要上笔译、口译、理论,三者并行。
第二年会细分为 口译组、笔译组、理论组、
以及口笔译(主修口译)跟口笔译(主修笔译)。
但是不管你是哪一组,理论是必上的。
毕业必须要交一份论文或是project。
课程特色(个人观点):自由、多元、理论与实务必行。
课程基本上很自由,老师也不会逼很紧。重点是你想学的是什麽。
所上设备不错,可以自己订booth去练习同步口译。有人可以几乎下课天天耗在booth
也有人是到考试前,才进booth练习。
多元:接触到阿陆仔同学的经验,算是两年中蛮不错的回忆。另外就是,国外的多元生活
常常去品嚐价格不贵的红酒,存钱去听古典乐团演出,去欣赏看不懂的艺术品。
这一些经历,帮助译者(至少是我),可以去接到一些意外的case。
也培养个人的兴趣。
理论与实务并行:这个好像是我们所上主打的特色(就我之前跟前任所长聊到的),
理论虽然说,只是在写论文或是paper才会用到,但是会让你更言之有物,
特别是在教学或是跟客户解释老子为何跟你收这麽多钱。另外,可能是看不少的理论书,
也有能力接到许多高价位的稐文翻译或是润稿。
毕业後发展:
我自己目前是在国际媒体当小小的英文记者/作家,虽然说英文还有很多进步的空间,
但是至少我的文章还可以见报。之後有在招考新人,也不乏国内外译研所。
但是,只能说国外出来的不一定比国内差 (非笔战)。
翻译/口译,这行业。你有能力,谁管你是哪里毕业的。
------------------------------------------------------
小弟,分享了自家学校,其他人也该出声了吧。
写了这麽多,版主这篇该M起来吧哈哈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
1F:推 raylauxes:感谢你宝贵的经验分享 这篇文应该赏一个^__^b 03/26 17:19
2F:推 opos:中肯与真诚的分享,推~~ 03/26 22:01
3F:推 guii:还是丹麦爱好者最厉害~XD 03/26 22:09
4F:推 Birch:学弟的文章当然要推一下,写得很直接 03/26 22:39
5F:推 yvane:学长的文章推一下 ^^ 03/27 07:48