作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: In Search of a Role Model
时间Tue Mar 25 18:29:58 2008
: 至於出版译者的收入
: 作者引用某位有28年资历之译者的发言
: 该译者在过去十年内的年收入介於400万到700万之间
: 我查了一下,2000年日本上班族的年收入平均为460万
: 希望有回答到您的问题 ^^
谢谢你的分享
其实我也是觉得
同样一件事每个人看到的不一样
很希望能够多听听不同的声音
譬如新闻说大陆口译多好赚
台湾这边的翻译人才可以考虑考虑
实际去大陆发展的台湾译者却可能告诉你
其实外地人很难打进他们的市场
日本译者的工作环境常常听到有(台湾)人称赞
但会不会是因为我们看到的往往也是比较光鲜亮丽的那几个顶尖日本译者?
那在金字塔中层甚至底层的小译者(像是我)呢?
一方面
台湾这边对於翻译专业的认定、工作环境还不成熟
我想他国的作法多多少少会有一些可以借镜之处
(当然 我一个人没办法做什麽
可是如果在台湾每一个翻译人都「想为台湾译界做点什麽」
那就不一样了)
关於口译版
其实我还蛮开心有这个乾净的版面来讨论译事
(谢绝广告果然是正确的做法)
不过
我私底下也听到一些不同的声音
像是有时候讨论可能有些偏激
看起来像在吵架
可能看起来让人不是很愉快
前阵子版上也很热烈地讨论了有关译界的生态、各国译研所毕业生的表现
我猜可能多多少少引起了一些误会
因为我身边就有一些国外译研所回来的朋友
看了这一连串的讨论文
心里觉得不是很舒服
究其原因
可能是这一连串讨论文里提到的负面例子刚好是拿国外硕士回来的译者
(不过细细研究过这些讨论的文章
我认为这些踊跃发言的版友并没有一竿子打翻一船人的意思
只是有可能是解读上的不同
可能会让拿国外硕士的译者心里有疙瘩)
BBS上的讨论很容易擦枪走火
不如部落格留言之间的温和有礼
但也因为正这样
大家比较能够畅所欲言
把心底真正的话说出来
说到底
人都是有偏见的
可是大部分时候人都不敢说出来
而BBS这种谁也不知道谁是谁的环境
某种程度上会鼓励大家「你有什麽话/什麽偏见/什麽刻板印象就尽管说吧!」
严格来说
我们永远没办法真正客观地比较哪一间研究所比较好
因为除非有三个一模一样的人
在一模一样的情况之下
同一时间去三所研究所念一样的东西(譬如说都念中英口译)
然後接受一模一样的能力检定考试
(这里严格说来还牵涉到考试设计的问题)
不然我们永远也没办法准确地、客观地、科学地去分析评论这三间研究所的好坏
但是
这样的讨论是不是没意义呢?
我很认同某位译者朋友讲的
个人修行很重要 吵来吵去没意义
但是我也觉得
如果可以藉这样的机会让大家讨论/辩论彼此学校之间的差异
只要讨论不要流於谩骂叫嚣
大体而言
对我们这些後辈这些讨论还是利多於弊的
网友P在谈到「翻译不敢找不熟的译者合作」时
提到他的译者朋友找了一位不熟的、英国回来的译者(文中没有明确指出对方是不是翻译
硕士)
结果非常不理想
网友R则在谈到「顶着国外硕士不等於翻译能力好」的时候
讲了一个英国新闻硕士
一个国外回来的翻译硕士的例子
这些例子都是负面的
容易让人产生「国外回来的(翻译)硕士不行」的联想
不过
我重头看了好几遍
在我看来
原发文者似乎并没有「国外的翻译硕士不怎麽样」的意思
像是
网友P在用到这个例子的时候也说了:
「至於国外回来的品质好不好?这也不能一竿子打翻一船人」、
「以下例子仅供说明使用,不代表所有人」、
「注意:再次强调以上例子不代表所有人」
前後强调了三次
我相信他没有「这位英国回来的译者可以代表所有国外回来的硕士」的意思
而网友R在谈到两位国外硕士的时候
是在论述他不认同「学历=实力=高薪」这样的想法
虽然他没有像网友P再三强调「这不代表所有人」
可是从上下文看来
我认为他也并没有一竿子打翻一船人的意思
只是在意图破除「洋墨水」的迷思时
刚好引用到的例子是一位英国的硕士(不过这位硕士念的是新闻)
如果要说师、辅大派的人谈起自己学校有没有那麽一点傲气
我觉得「有」
并不是说他们讲了哪句话
而是看他们的文章
多多少少会有这样的感觉
(是不是错觉就不得而知了)
但是在具体的文字论述上
其实并没有谁真的出来一竿子打翻一船人
说「国外的翻译硕士程度就是比较差」
话说回来
有些事情永远很难客观地去比较
人人心中各有一把尺
问到你觉得哪一个学校(例如翻译所)比较好
大部分的人会回答「各有好坏/很难比较」
可是心里往往会有一个明确的答案
这个答案 不消说
绝对不够客观
绝对是个偏见
但是为什麽会形成这样的印象/偏见?
我个人以为
争辩谁的学校好、谁的学校坏不见得坏事
只要各个学校的代表可以提出明确的客观事实
(如课程设计、毕业标准、师资、修业方式等等)
不要以偏盖全、夸大其词
就会是一个有建设性的讨论
而我们这些懵懵懂懂的後辈
(不好意思翻译所都还没开始念就在这里大放厥词)
也可以因此对未来的译者之路
(要去哪里接受专业的翻译训练、哪里的课程设计比较适合自己的生涯规划)
有清楚一点的认知
话多了
其实我本来是很希望几位国外译研所回来的版友能够多分享一下
不过…看来大家都是日理万机非常繁忙
无暇与吾等後辈分享
实在是非常可惜啊
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.58