作者lambda (昴机に近付くな!)
看板interpreter
标题Re: In Search of a Role Model
时间Tue Mar 25 17:50:12 2008
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 有点离题
: 因为看到M大的分享
: 上网查了一下有关日本译者制度的资料
: 很可惜没找到什麽「心路历程分享」(可能是我日文还不够好)
不知道您想要怎样的心路历程
译者的部落格吗?
: 但我看到的几个网页(资料不够完备 恐有偏颇) 如
: http://tinyurl.com/25ylb7
: (这里的「翻译者」指的是笔译员)
: http://tinyurl.com/2a828h
: (「通译者」指的是口译员)
: 似乎找工作的管道还是与台湾类似
: 都不外乎翻译社、出版社、公司行号、派遣会社(有点类似我们的人力仲介、外包银行)
: 不过日本的人力派遣制度发展已经行之有年
: 虽然接案管道类似
: 但是实际情况、工作文化应有不同
我对日本翻译界的了解多半来自这本书
http://0rz.tw/6c3Pt
里面讲了不少翻译业界的情况,不过只有谈到笔译
而且是2000年的书,资料可能有点旧了
所以仅供参考
下面说的以出版翻译为主
在找工作管道方面,日本跟台湾比较不一样的
在於他们有翻译学校(补习班)和通信讲座(函授学校)
可以帮成绩优秀的学生介绍工作
这些翻译学校大约在七十年代出现
取代了原本师徒制的译者培养方式
1998年时,翻译学校的学生约有五万人
不过根据作者的八卦消息
翻译学校的学生最後真的能出版一本译着的
一百个人中还不到一人
原因除了翻译学校本身的问题
(例如翻译学校就算知道学生不是译者的料也不会说破,让他们继续交钱报名)
也显示出整个市场本身已经呈现供过於求的状态
而市场之所以会供过於求
主要原因是整个社会的高学历化
(高学历者的比例是二次大战前的七倍)
使得具有一定外语能力和专业知识的人口大增
在僧多粥少的环境下陷入低价抢案的情况
(这点跟台湾很像)
也因此,在五六十年代的日本待遇相当不错的翻译工作
陷入收入成长停滞甚至下滑的窘境
作者甚至引用某资深译者的发言表示
全日本能够光靠出版翻译过活的人大概只有十个左右
(我觉得这满不可思议的,不知道台湾情况如何)
专业译者多半得设法找出自己的求生之道
例如专攻某个领域,或是设法打好关系或打出名号之类的
另外一个日本和台湾相异之处
就是他们的出版翻译者多半是抽版税(不像台湾是用买断的)
所以译者的收入可能会差到非常大
影响收入的因素也很多
例如书籍类型、出版社大小、计算时用的是印刷量还是售出量、税率等
税率一般是6%,最高8%
至於出版译者的收入
作者引用某位有28年资历之译者的发言
该译者在过去十年内的年收入介於400万到700万之间
我查了一下,2000年日本上班族的年收入平均为460万
希望有回答到您的问题 ^^
: 有趣的是
: 笔译的部分(「翻译者」的网页)
: 网页的说明也提到了做专职笔译的话
: 往往要花2~3年收入才会开始稳定
: 而口译的部分
: 兼职(教授、笔译、文字工作者如作家等)的口译员也大有人在
: (听起来跟台湾很像啊)
: 能力资格的限制
: 笔译大多会看语言能力证明(如英语会看TOEIC成绩)
: 也有的会要求看「翻译技能认定试验」的成绩
: 要求考试、试译的雇主(出版社、翻译社等)也所在多有
: 口译的话
: (里面竟然还说到「这是个靠实力的世界」
: 不就跟我们常在讲的一样吗…)
: 虽然也没有特殊的资格限制
: 不过一般至少要大学毕业
: 而且很多的口译员都在大学、研究所或通译学校修过口译的课程
: (通译学校应该是没有学位 只是让你训练翻译技能的机构
: 学校也可能会介绍案子给你)
: 就这几个网页看来似乎没找到什麽特别不一样的地方
: (再次申明 因为资料太少 没办法代表客观事实 还望人智士补遗)
: 倒是日本翻译学会之类的机构、翻译技能检定制度好像发展得很可观
: 这点似乎比台湾进步许多
: 日本通译学会:http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html
: 日本通译协会:http://www.jipta.net/
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 这已经超越技巧或语文能力的层次了
--
人生苦短 恋爱吧 少女
趁着唇瓣的朱红未褪
趁着澎湃的热情未凉
只因青春岁月 余日无多
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.168.227