作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: In Search of a Role Model
时间Tue Mar 25 12:19:06 2008
有点离题
因为看到M大的分享
上网查了一下有关日本译者制度的资料
很可惜没找到什麽「心路历程分享」(可能是我日文还不够好)
但我看到的几个网页(资料不够完备 恐有偏颇) 如
http://tinyurl.com/25ylb7
(这里的「翻译者」指的是笔译员)
http://tinyurl.com/2a828h
(「通译者」指的是口译员)
似乎找工作的管道还是与台湾类似
都不外乎翻译社、出版社、公司行号、派遣会社(有点类似我们的人力仲介、外包银行)
不过日本的人力派遣制度发展已经行之有年
虽然接案管道类似
但是实际情况、工作文化应有不同
有趣的是
笔译的部分(「翻译者」的网页)
网页的说明也提到了做专职笔译的话
往往要花2~3年收入才会开始稳定
而口译的部分
兼职(教授、笔译、文字工作者如作家等)的口译员也大有人在
(听起来跟台湾很像啊)
能力资格的限制
笔译大多会看语言能力证明(如英语会看TOEIC成绩)
也有的会要求看「翻译技能认定试验」的成绩
要求考试、试译的雇主(出版社、翻译社等)也所在多有
口译的话
(里面竟然还说到「这是个靠实力的世界」
不就跟我们常在讲的一样吗…)
虽然也没有特殊的资格限制
不过一般至少要大学毕业
而且很多的口译员都在大学、研究所或通译学校修过口译的课程
(通译学校应该是没有学位 只是让你训练翻译技能的机构
学校也可能会介绍案子给你)
就这几个网页看来似乎没找到什麽特别不一样的地方
(再次申明 因为资料太少 没办法代表客观事实 还望人智士补遗)
倒是日本翻译学会之类的机构、翻译技能检定制度好像发展得很可观
这点似乎比台湾进步许多
日本通译学会:
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/index.html
日本通译协会:
http://www.jipta.net/
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 这已经超越技巧或语文能力的层次了
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.58