作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: In Search of a Role Model
时间Tue Mar 25 08:27:40 2008
或许是行业的本质,所以要有「全球典范」大概很难吧
虽然大原则很类似,但跨了语系之後,很多小细节就有所不同
不过也不会因此没有学习效法的对象
南亚海啸之後
我有一次到印尼工作
那是联合国周边组织和苏门达腊省政府合办的一个永续发展高峰会
在那里有法文、西班牙文、日文、印尼文的厢子
欧语的口译员都是 AIIC 的会员
每个人都有二、三十年以上的经历
我那时还「小」,没办法具体说出我和他们之间在态度上有什麽不同
但总是有一种「崇拜偶像」、「大开眼界」的感觉
毕竟在台湾念书
不像在英国或 MIIS 一样
有机会到国际机构去见识见识
所以在工作期间
偶尔会偷偷抛弃同事不管,转到其他频道去听听他们的声音(←违反职业道德)
我印象很深刻的是
有一位来自巴斯克地区的讲者
原本西班牙语的同事说
「天啊,希望他的西班牙文,腔不会太重!」
没想到这位仁兄竟然讲英语
这害惨了所有的厢子
因为实在很难懂
我在翻译的时候觉得简直快要抓狂了
他在念 acronym 的时候都很难听懂
後来中场休息的时候
最资深的法文口译员说:「刚才真难懂啊!他根本没有解释那个缩写是什麽意思,
我只好向听众解释说,讲者就是这样讲,没有说明
缩写究竟是什麽,不过我认为应该是一个组织。」
这句话对我来说蛮震撼的
倒不是技巧上,他有余裕向听众解释
而是一种态度:他对口译工作的态度、他对听众的责任
另外有一次,我随同台湾的采访团参访欧洲的半导体制造设备商
那时还有日本与韩国代表团
由於是采逐步模式
所以大家各据一方
待讲者讲完以後
三个口译员开始叽哩呱啦
日文结构比汉语长(有错请指正)
所以我译完以後,常常有机会观察日文口译员的「表演」
虽然我听不懂日文
但是我觉得他所散发出来的专业与自信
对我而言又是另一个值得学习的地方
後来闲谈间才知道
他虽然是专业传译
但是在半导体方面已经有十年以上的经验
而且还拥有物理博士学位
(当然,这又牵扯到日本的翻译环境与制度。
在台湾大概很难靠一个产业养活一个专业译者吧,我猜,至少我活不了。
有错请指正)
当然,身边也有很多可以做为模范的前辈
他们的坚持、他们的热忱、他们的专业、他们对後辈的照顾
都会鼓励我要向他们看齐
这已经超越技巧或语文能力的层次了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.36
1F:推 raylauxes:推M大真诚的分享 说到日本翻译师的工作环境 我还蛮好奇 03/25 10:53
2F:→ raylauxes:到底是怎样的一个制度体系 听到的大多都是好评 03/25 10:54