作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Tue Mar 18 11:59:05 2008
这一连串的讨论文有很多前辈、过来人的心声
真的十分精彩
而对於国内、外译研所的比较
我有几句话想说
在聊到台湾译界、国内外翻译所素质的时候
或许是台湾师大、辅大帮的势力原本就比较大
所以言语之间谈到自家卖的西瓜难免会觉得比较甜
但另一个原因我想
大概也是因为我们很少听到国外译研所毕业生的声音
(小X姊 我在呼唤你!)
所以大众的印象就难免偏颇
我在想
国内外课程设计上是不是也差很多?
我的印象中(只是「印象」)
师大、辅大虽然也分得很细
(不但分笔口译组 证书上也会载明是文学或科学还是法律等领域)
但是要求学生修的实务课程很多
即使是口译组也必须要修很多笔译组的课
而口译组专业考的合格标准好像是比照大型国际会议口译的水准
(口译市场难度最高的那一块)
英、美的翻译所
似乎选课的弹性比较大一些
据我所知蒙特瑞好像是第一年不分组
第二年才分「笔译」、「笔口译」、「会议口译」三组
(几年前的资讯了 不知道有没有变)
而选课限制也比较小
另一方面
国外的译研所是不是可能会因为市场着眼於全球
而没办法像国内译研所做「在地化经营」?
举例来说(
有错请指正!)
中文至少可以分两大类(大陆中文、台湾中文)
英文也可以分两大派(美式英文、英式英文)
也许英国的译研所会(或说「必须」)兼容这四种语言变体
涵盖范围很广
却也因此让本来就已经非常广大的翻译研究更加浩瀚无涯
而国内译研所据似乎课程主要还是以「美式英文<->台湾中文」为主
(因为台湾的市场主要就是这一块)
课程范围自然比国外研究所兼容
「美式英文<->台湾中文」
「英式英文<->台湾中文」
「美式英文<->大陆中文」
「英式英文<->大陆中文」各种语言变体的范围来得小得多
先不考虑人脉的问题
在老师、学生素质相等 用心相同的假设下
如果国外译研所「选课弹性较大」跟「讨论的语言变体较多」
加以「修业时间较短」
(英美译研所通常两年内可以毕业
师、辅大则至少通常要三年以上才能毕业 而无法顺利毕业的也不在少数)
有没有可能是因为这几个原因
造成台湾案主对国外译研所毕业生的表现跟预期有落差?
(案主当然不会认为美式英文、英式英文有什麽不一样
更会觉得大陆跟我们的中文不过就是字体不同)
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.155.145
1F:推 Monasyllable:MIIS 现在分四组...多一组 TML ..主要是 localizatio 03/19 00:11
2F:→ Monasyllable:写错..是 TLM..(刚起床头脑不清楚..:() 03/19 00:12
3F:→ Monasyllable:另外..我们一般说「口笔译」,不说「笔口译」:) 03/19 00:13
4F:→ raylauxes:谢谢你的指证! 03/19 11:40