作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sun Mar 16 12:23:48 2008
我以前经济学没有学好,不过我十分同意市场内供需自会达成平衡的想法,
人为制度会有影响,但是有限。
这不意味着不须建立制度,但我觉得透过制度充其量也是达成某种市场区隔而已,
还不至於「扭转」市场的生态。
所谓不一样的市场,依我粗浅了解大概有两大区块,也许可再细分,
非专业的市场,利少量多,削价竞争比较普遍,像是translator版的徵件。
专业的市场,利多一点量也不少,有行规有默契,如会议口译、in house等。
「既得利益者」听来有点邪恶(像是小布希旁边那个冷笑的钱尼),
说穿了就是已经在专业市场相当活跃,制度的建立与否对他们生存影响有、但有限,
却也是这批人,才有余裕凭藉自己多年对市场的了解,设计并推广制度,
目的是希望建立一个更方便、更好用的市场--
对他们来说更方便、更好用的市场,对非既得利益者来说会不方便、不好用吗?
我觉得不见得啊,假使制度的设计,例如目前推广的证照制度,
是要针对能力做分级,那麽有能力的人不用担心,
藉由证照,你就跟无法取得证照的人区隔开来,或许也可藉此得到较充分的客源。
但是要朝专业市场迈进,需要的东西可能就不只是证照。
前面也有人写过,可以从in house开始做起,培养实力建立名声。
这麽说好了,这些「既得利益者」多半很爱惜自己的羽毛,
因为口译员的工作特性,是失败了一次就没有下一次,
所以对於自己的搭档当然要慎选,与其信任证照不如信任人脉。
这不是他们不想训练新人,不然他们就不用到处去兼课,
而是职场的生态很现实,使得他们对新人的接受度较低、观察期较久;
一般公司新人进去还有三个月试用期,口译是砸了一场就莎幽娜啦。
如果你相信市场,有实力的人不必担心没人要,
常见的问题其实是,不知道怎麽表现「实力」去说服他人,
同样学历进入同样产业,五年十年後境遇可能大不同,
我认为这就是市场的本质,优胜劣败,
这就不是制度可以介入、或介入得了的吧。
※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 我反而认为制度本来就是保障既得利益者耶
: 既是如此,非既得利益者因不受制度保障,而得靠自己求生存的方式,当然也
: 就无可厚非了。
: 生态的话,是我们无法控制的。
: 制度的话,是人去定出来的。
: 但要小心的是:是什麽人定的?他的目的又是什麽?
: 既得利益者的目的未必等於非既得利益者的目的,也未必符合客户的利益。
: 如您所说,客户可能根本就分不清品质的好坏,我们也不可能教育所有的
: 客户要「学会听出好的口译」。
: 既然如此,客户不会管你「行规」那一套,他只会看他的预算跟需求。
: 非既得利益者也不会管你行规那一套,因为你的行规几乎是与他的利益背道而驰的。
: 所以...如果行规都是既得利益者定的,所追求的目的也是为了符合既得利益者的
: 最大利益,那非既得利益者必须杀价以打进市场的方式,就没什麽好说的了;
: 客户为了他的最大利益,选择符合他的预算跟需求的译者,也是没什麽好说的了。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 编辑: Rough 来自: 118.165.2.72 (03/16 12:27)
1F:→ Miayi:FL'SDLF'SDFSDF'SFSD'LF';DSLSL'FLSD'FSLD'FSDL'SFDL'SF'DFL 03/16 17:25