作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sun Mar 16 11:41:26 2008
※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: ※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: : 可是如果行情被破坏
: : 翻译人员为求温饱只好提高接案量
: 可是无论如何,行情都一定会「改变」的。
: 大家想一想,每年国内外翻译学校出来的学生人数只会累进,不会减少。
: 美国也好,澳洲也好,台湾也好,新手每年都会一直出来。
: 如果市场就这麽大块,那麽供需要达到新的平衡,价格只好下降。
: 这对既得利益者会有什麽影响?
: 对非既得利益者会有什麽影响?
: 大家可以自己思考一下。
所以市场会分层,所谓 stratification 吧
无论口译还是笔译市场都是如此
我上礼拜去一个政府机关做会
中场休息时,里头的人赞美了一番之後问:「为什麽你收费这麽贵啊?」
我说:「我没有收费很贵啊。我这是行情价吧。」
接笔译,一样会有客户看到报价以後就没消息了
但也有客户根本是不问价钱的,稿子寄给他的时候顺便寄请款单
上面写多少,他就给多少
市场有区隔
所以就看你想要在哪一块市场
既得利益者的反弹
来自客户的「变节」
台湾的客户不太会分辨品质好坏
(或说,他们判别的标准非常奇特)
有客户嫌你贵,就转去找其他译者
也有客户嫌你贵、嫌你烂
转去找其他译者一次以後
又回来找你
我倒觉得
译者应该先反求诸己
自己的品质究竟如何
那样的收费站不站得住脚
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.65